top of page

Architect Imad Darouich | Founder of 3DEPICS | New York

From New York to Exile – Ahmed Matar’s Poems Reflected in Imad Darouich

‏20.00 US$السعر


أحمد مطر
Ahmed Matar
شاعرٌ عربيٌّ ولد في البصرة – العراق 1954،
An Arab poet born in Basra, Iraq, in 1954,
نشأ في زمنٍ كان فيه السؤال جريمة،
He grew up in a time when asking a question was a crime,
والصمت وسيلة نجاة.
And silence was a means of survival.

 

بدأ يكتب مبكرًا،
He began writing early,
لا بحثًا عن جمالٍ لغوي،
Not in search of linguistic beauty,
بل بحثًا عن عدالةٍ ضائعة.
But in pursuit of lost justice.

 

قصائده الأولى لم تُنشر في دواوين،
His early poems were not published in books,
بل على الجدران،
But on walls,
وفي المنشورات السرية،
And in underground leaflets,
وفي همسات الخائفين.
And in the whispers of the afraid.

 

نُفي إلى الكويت ثم إلى لندن،
He was exiled to Kuwait and later to London,
فصار جسده في المنفى،
So his body lived in exile,
لكن قصيدته بقيت في الشارع.
But his poem remained in the streets.

 

كتب "لافتات" و"الطغاة" و"جواز السفر"،
He wrote “Placards,” “The Tyrants,” and “Passport,”
فلم تكن قصائد،
Which were not just poems,
بل وثائقُ إدانةٍ لعصرٍ كامل.
But documents condemning an entire era.

 

أسلوبه شعري مباشر،
His style is direct and poetic,
حادّ كالسكين،
Sharp like a blade,
مكثّف كأنفاس من يركض،
Condensed like the breath of someone running,
وصادقٌ كصرخة طفلٍ أمام دبابة.
And honest like a child’s cry before a tank.

 

لم ينتمِ إلى حزب،
He never belonged to a party,
ولم يساوم على كلمة،
Nor did he negotiate over a word,
بل آمن أن القصيدة موقف،
But believed that poetry is a stance,
وأن الشاعر ليس من يكتب،
And that a poet is not one who writes,
بل من لا يكتب خوفًا.
But one who refuses to stop writing out of fear.

 

قال يومًا:
He once said:

"أكتب كي لا أموت،
“I write so I do not die,
وأموت حين لا أكتب."
And I die when I do not write.”

 

واليوم،
And today,
هذا الكتاب لا يقدّم شعره فقط،
This book does not present only his poetry,
بل يقدّم شهادةَ زمنٍ
But presents the testimony of a time
رفض أن يُختم
That refused to be sealed
دون كلمة.
Without a word.

 

إنه سيرة شاعرٍ حمل الوطن في قصيدة،
It is the biography of a poet who carried the homeland in a poem,
وحمل القصيدة في حقيبة السفر،
And carried the poem in his suitcase,
ثم مشى…
Then walked…
ولا يزال صوته يمشي حتى الآن.
And his voice still walks to this day.

أنا لم أكتب هذا الكتابَ بصفتي محرّرًا،
I did not compile this book as an editor,
ولا بصفتي ناقدًا أدبيًا،
Nor as a literary critic,
بل كتبته كما يكتب رجلٌ
But as one writes who
يلتقط أنفاسه الأولى بعد غرقٍ طويل.
Grasps his first breaths after a long drowning.

 

لم أجلس أمام القصائد بمعزلٍ عن الزمن،
I did not sit before these poems isolated from time,
بل جلست أمام قرنٍ كاملٍ
But before an entire century
من الخوف والدم،
Of fear and blood,
ومن الحبر الذي حاولوا أن يصادروه
And of ink they tried to confiscate
فصار أكثر قوّة.
Only to become stronger.

 

أحمد مطر لم يكن شاعرًا أدرسه،
Ahmed Matar was not a poet I study,
بل كان شريكًا في الوجع،
But a partner in pain,
وفي المنفى،
And in exile,
وفي الحلم الذي أرفض أن أتنازل عنه
And in the dream I refuse to relinquish
حتى لو صار مستحيلًا.
Even if it becomes impossible.

 

كلّ قصيدةٍ هنا
Every poem here
مرّت على قلبي قبل أن تمرّ على الورق،
Passed through my heart before passing to the page,
وكلّ فصلٍ
And each chapter
انعكاسٌ لرحلة شعبٍ حاولوا إخراسَه
Is a reflection of a people they tried to silence
فارتفع صوت الشاعر بدلًا عنه.
But the poet’s voice rose in its place.

 

أنا لا أزعم أنني أضفت إلى شعر أحمد مطر،
I do not claim to have added to Ahmed Matar’s poetry,
بل أقول إن شعره
Rather, I say his poetry
أضاف إلى قلبي ما لم تضفه السنوات،
Has added to my heart what the years did not,
وإلى قلمي
And to my pen
ما لم تضفه الكتب.
What books did not.

 

أعددت هذا العمل
I prepared this work
كمن يُرتّب ثياب شهيدٍ قبل تشييعه،
As one arranges the garments of a martyr before his farewell,
وكمن يفتح نافذةً صغيرة
And as one opens a small window
في غرفةٍ تخنقها الظلمة،
In a room suffocated by darkness,
على أمل أن يدخل ضوءٌ
Hoping a light would enter
ولو بحجم إصبع.
Even if only the size of a finger.

 

هذا الكتاب ليس دراسةً أكاديمية،
This book is not an academic study,
بل شهادة شاعرٍ أمام محكمة اللغة،
But the testimony of a poet before the court of language,
وإعلانُ انتماءٍ أخيرٍ
And a final declaration of belonging
إلى كلمةٍ
To a word
لا تُباع،
That cannot be sold,
ولا تُشترى،
Nor bought,
ولا تخاف أن تُقال.
Nor afraid to be said.

 

أكتبه الآن من نيويورك،
I write this now from New York,
لكن روحي
But my soul
تمشِي في الأزقّة التي خرج منها أحمد مطر،
Walks the alleys where Ahmed Matar once stood,
وتصغي إلى نفس الريح
Listening to the same wind
التي حملت قصائده الأولى.
That carried his first poems.

 

ليس بيني وبين هذا الكتاب
Between me and this book
حدودٌ من ورق،
There are no borders of paper,
بل عهدٌ مع كل قارئٍ
But a pact with every reader
أن تكون القصيدة
That the poem
آخر ما ينكسر في الروح.
Shall be the last thing to break in the soul.

 

إذا أغلق أحدٌ هذا الكتاب،
If anyone closes this book,
فلا يغلقه بنقطة،
Let them not close it with a period,
بل بوعد:
But with a promise:
أن يقول يومًا ما
To one day say
كلمةً واحدة
A single word
في وجه الظلّ:
Against the shadow:
لا.
No.

    لا توجد مراجعات حتى الآنشارك أفكارك. كن أول من يترك مراجعة.
    bottom of page