top of page
Search

✦ The Bedouins of Syria... Roots of the Land and the Voice of Dignity ✦



✦ البدو في سوريا... جذورُ الأرض وصوتُ الكرامة ✦

✦ The Bedouins of Syria... Roots of the Land and the Voice of Dignity ✦

م. عماد درويش

Arch. Imad Darouich




قبل أن تُرسم الحدود على الخرائط،

Before borders were drawn on maps,

وقبل أن تُرفع الأعلام فوق المباني،

Before flags rose above buildings,

كانت الخيمة قائمة.

The tent already stood.

وكانت النار مشتعلة.

The fire was already burning.

وكانت القهوة تُصبّ للغريب قبل القريب.

Coffee was poured for the stranger before the relative.

وكانت الكلمة عهدًا لا يُنكث.

And a word was a covenant never broken.

هناك...

There...

في البادية السورية،

In the Syrian desert,

ولد رجالٌ يشبهون الأفق.

Men were born who resembled the horizon.

واسعون كالصحراء.

Wide as the desert.

وصادقون كالمطر.

Honest as the rain.

وعنيدون كالجبل.

Stubborn as the mountain.

لا يملكون قصورًا.

They owned no palaces.

لكنهم ملكوا الشرف.

Yet they possessed honor.

ولا حملوا تيجانًا.

They wore no crowns.

لكنهم حملوا الكرامة.

Yet they carried dignity.

من دير الزور إلى الرقة،

From Deir ez-Zor to Raqqa,

ومن الحسكة إلى تدمر،

From Hasakah to Palmyra,

ومن الفرات إلى أعماق البادية،

From the Euphrates to the depths of the desert,

كانت العشائر العربية

The Arab tribes

شرايين الأرض السورية.

Were the arteries of Syrian land.

العكيدات.

The Aqeedat.

والجبور.

The Jabour.

والبكارة.

The Baggara.

والبوسرايا.

The Busaraya.

وغيرهم من أبناء الكرامة.

And many others among the people of honor.

لم يكونوا مجرد أسماء.

They were not merely names.

بل صفحات حيّة من تاريخ الوطن.

But living chapters in the history of the homeland.

حين هبّت الفتن،

When discord arose,

وقفوا كالسدود.

They stood like dams.

وحين حاولت الرياح تمزيق الخيمة،

When winds tried to tear the tent apart,

أمسكوا بأعمدتها.

They held firmly to its poles.

وقالوا:

And they said:

سوريا واحدة.

Syria is one.

كما أن الخيمة واحدة.

As the tent is one.

لا تُقسم.

It cannot be divided.

ولا تُباع.

Nor sold.

ولا تُورّث للغرباء.

Nor handed to strangers.

فالبدوي يعرف

For the Bedouin knows

أن الأرض ليست ترابًا فقط.

That land is not merely soil.

بل ذاكرة.

It is memory.

وأن الوطن ليس خريطة.

And a homeland is not a map.

بل شرف.

But honor.

ولذلك،

Therefore,

حين سأل طفلٌ جدَّه:

When a child asked his grandfather:

ما معنى الوطن؟

What is a homeland?

أجابه الشيخ العجوز:

The old sheikh replied:

هو الشيء الذي لا تتركه...

It is the one thing you never leave...

حتى لو تركك الجميع.

Even if everyone leaves you.

✦ الخيمة... أول جامعة في الصحراء ✦

✦ The Tent... The First University of the Desert ✦

الخيمة ليست قماشًا.

The tent is not fabric.

إنها فلسفة.

It is a philosophy.

إنها دستور غير مكتوب.

An unwritten constitution.

فيها يتعلم الطفل الكرم.

Within it a child learns generosity.

ويتعلم الشورى.

Learns consultation.

ويتعلم احترام الضيف.

Learns respect for guests.

ويتعلم أن الكلمة دين.

And learns that a word is sacred.

في الخيمة،

In the tent,

تُصنع القرارات.

Decisions are made.

وتُحل النزاعات.

Conflicts are resolved.

وتُروى القصائد.

Poems are recited.

وتُحفظ الأنساب.

Lineages are preserved.

وتُحرس القيم.

Values are protected.

وحول موقد القهوة،

Around the coffee fire,

تجلس الحكمة.

Wisdom sits.

ويجلس التاريخ.

History sits.

ويجلس المستقبل أيضًا.

And the future sits as well.

✦ البدوي... شاعر الصحراء ✦

✦ The Bedouin... Poet of the Desert ✦

لم يكن البدوي محاربًا فقط.

The Bedouin was never only a warrior.

كان شاعرًا.

He was a poet.

وفيلسوفًا.

A philosopher.

وراويًا للحكايات.

And a storyteller.

في صوته وُلد الشعر النبطي.

In his voice Nabati poetry was born.

وفي شعره عاشت البطولات.

And in his poetry heroism lived.

وفي قصائده

And within his verses

بقي الحب حيًا.

Love remained alive.

وبقي الوفاء حيًا.

Loyalty remained alive.

وبقي الوطن حيًا.

And the homeland remained alive.

كان يكتب على الرمل.

He wrote upon the sand.

لكن كلماته بقيت أطول عمرًا من الحجر.

Yet his words outlived stone.

✦ خاتمة ✦

✦ Conclusion ✦

إذا أردتم أن تعرفوا معنى الأصالة،

If you wish to know the meaning of authenticity,

فاسألوا البادية.

Ask the desert.

وإذا أردتم أن تعرفوا معنى الكلمة،

If you wish to know the meaning of a promise,

فاسألوا شيخًا بدويًا.

Ask a Bedouin elder.

وإذا أردتم أن تعرفوا معنى الوطن،

If you wish to know the meaning of homeland,

فاسألوا رجلاً

Ask a man

ولد تحت سقف خيمة،

Born beneath a tent roof,

وكبر تحت سماءٍ لا حدود لها،

Raised beneath a sky without limits,

وظلّ يحمل سوريا في قلبه

And who carried Syria in his heart

كما يحمل الفارس سيفه.

As a rider carries his sword.

فالبدو في سوريا

For the Bedouins of Syria

ليسوا مجرد ماضٍ يُروى.

Are not merely a past to be told.

بل جذورٌ تضرب في عمق الأرض.

They are roots deep in the earth.

وصوتٌ يذكّر الأجيال

And a voice reminding generations

أن الكرامة لا تُشترى.

That dignity cannot be bought.

وأن الوطن لا يُباع.

And the homeland cannot be sold.

وأن سوريا ستبقى،

And that Syria shall remain,

ما بقيت خيمةٌ تُرفع للضيف،

As long as a tent is raised for the guest,

وقهوةٌ تُسكب بمحبة،

Coffee poured with affection,

ورجلٌ يقول:

And a man says:

أنا سوري...

I am Syrian...

وأفتخر.

And I am proud.

✦ Arch. Imad Darouich ✦✦ 3DEpic Studio • New York ✦✦ Syria Heritage Series ✦


 
 
 

Comments


bottom of page