top of page
Search

The Faculty of Architecture, Damascus University  ✦ كلية الهندسة المعمارية – جامعة دمشق ✦



✦ كلية الهندسة المعمارية – جامعة دمشق ✦

The Faculty of Architecture, Damascus University 


صرحٌ من هويةٍ سورية حديثة

A Monument of Modern Syrian Identity

إهداء إلى الدكتور برهان طيارة

Dedicated to Dr. Burhan Tayara





في قلب دمشق،

In the heart of Damascus,

حيث تتعانق طبقات التاريخ

Where layers of history embrace

من الآراميين إلى الأمويين

From the Arameans to the Umayyads

ومن الأسواق القديمة إلى الجامعات الحديثة،

And from ancient souqs to modern universities,

يقف مبنى لا يشبه مبنى.

Stands a building unlike any other.

يقف كفكرةٍ متجسدة.

Standing as an idea made visible.

وكحلمٍ تحوّل إلى خرسانةٍ وضوء.

A dream transformed into concrete and light.

إنها كلية الهندسة المعمارية.

It is the Faculty of Architecture.

لكنها أكثر من كلية.

Yet it is more than a faculty.

إنها بيانٌ معماري.

It is an architectural manifesto.

وقصيدةٌ حداثية.

A modernist poem.

ومدرسةٌ تعلم قبل أن تُدرِّس.

A school that teaches before instruction begins.

حين رسم الدكتور برهان طيارة خطوطها الأولى،

When Dr. Burhan Tayara drew its first lines,

لم يكن يرسم مبنىً تعليمياً فقط.

He was not merely designing an academic building.

كان يرسم صورةً لسوريا الحديثة.

He was drawing a vision of modern Syria.

سوريا التي تنظر إلى المستقبل

A Syria looking toward the future

دون أن تدير ظهرها للماضي.

Without turning its back on the past.

سوريا التي تؤمن

A Syria believing

أن الحداثة ليست تقليداً،

That modernity is not imitation,

بل إبداعٌ متجذر في الهوية.

But creativity rooted in identity.

من بعيد،

From afar,

تبدو الكتلة صارمة.

The mass appears disciplined.

واضحة.

Clear.

قوية.

Powerful.

كأنها منحوتةٌ من شمس دمشق نفسها.

As if carved from Damascus sunlight itself.

الأشرطة الأفقية الطويلة،

The long horizontal bands,

والدعامات الرأسية العميقة،

The deep vertical piers,

والإيقاع المتكرر للكتل والفراغات،

The rhythm of solids and voids,

كلها تتحدث بلغة الحداثة.

All speak the language of modernism.

لكنها حداثة شامية.

Yet it is a Levantine modernism.

حداثة تعرف الحجر الأصفر.

A modernism familiar with yellow stone.

وتعرف المشربية.

Familiar with the mashrabiya.

وتعرف كيف تروض الشمس.

And how to tame the sun.

فالواجهات هنا

The façades here

لا تقاوم الضوء.

Do not resist light.

بل تفاوضه.

They negotiate with it.

تستقبله صباحاً.

Welcoming it in the morning.

وتكسره ظهراً.

Filtering it at noon.

وتحتضنه مساءً.

Embracing it at sunset.

وكأن المبنى كله

As though the entire building

آلةٌ ضخمة لنحت الظل.

Were a giant machine for sculpting shadow.

لكن المعجزة الحقيقية

Yet the true miracle

تبدأ عند الدخول.

Begins when one enters.

هناك ينفتح الأتريوم العظيم.

There the great atrium opens.

فضاءٌ يرتفع نحو السماء.

A space rising toward the sky.

مغمورٌ بالنور.

Flooded with light.

كأنه كاتدرائية للمعرفة.

Like a cathedral of knowledge.

الضوء ينزل من الأعلى.

Light descends from above.

ويرقص على الأرضيات.

Dancing across the floors.

ويتحرك فوق الجدران.

Moving along the walls.

ساعةً بعد ساعة.

Hour after hour.

حتى يصبح المبنى

Until the building itself becomes

ساعةً شمسية عملاقة.

A giant sundial.

ولوحةً تتغير باستمرار.

A constantly changing painting.

هنا تعلم آلاف الطلاب.

Here thousands of students learned.

وهنا رسموا أحلامهم الأولى.

Here they drew their first dreams.

وهنا وُلدت مشاريع لا تحصى.

Here countless projects were born.

وهنا اكتشف كثيرون

And here many discovered

أن العمارة ليست جدراناً.

That architecture is not walls.

بل طريقةٌ لفهم العالم.

But a way of understanding the world.

أما السلالم الصفراء المتقاطعة،

And the crossing yellow staircases,

فهي ليست مجرد حركة عمودية.

Are not merely vertical circulation.

إنها مسرح.

They are a stage.

ومنصة لقاء.

A place of encounter.

وقصيدة هندسية معلقة في الهواء.

A geometric poem suspended in the air.

يصعدها الطلاب

Students ascend them

كما يصعد الممثل خشبة المسرح.

As actors ascend a stage.

وكأن الدكتور طيارة

As if Dr. Tayara

أراد للحركة نفسها

Wanted movement itself

أن تصبح حدثاً معمارياً.

To become an architectural event.

في هذا المبنى

Within this building

لا تخفي المواد نفسها.

Materials hide nothing.

الخرسانة صادقة.

Concrete is honest.

الفولاذ صادق.

Steel is honest.

الزجاج صادق.

Glass is honest.

كل شيء يقول ما هو عليه.

Everything declares what it truly is.

وكأن الكلية تعلم طلابها

As if the faculty teaches its students

أول درس في العمارة:

The first lesson in architecture:

لا تكذبوا في البناء.

Do not lie in building.

فالجمال الحقيقي

For true beauty

يبدأ بالصدق.

Begins with honesty.

واليوم،

And today,

بعد عقود من الزمن،

After decades have passed,

ما زالت الكلية واقفة.

The faculty still stands.

قد ترك الزمن أثره.

Time has left its marks.

لكن الكرامة بقيت.

Yet dignity remains.

والهيبة بقيت.

And its stature remains.

والفكرة بقيت.

And the idea remains.

فالمباني العظيمة

For great buildings

لا تُقاس بعمر الخرسانة.

Are not measured by concrete.

بل بقدرتها على تشكيل البشر.

But by their ability to shape people.

وهذا المبنى

And this building

شكّل أجيالاً كاملة.

Has shaped entire generations.

من المعماريين.

Of architects.

والمخططين.

Planners.

والباحثين.

Researchers.

والحالمين.

And dreamers.

ولهذا

And therefore

فإن كلية الهندسة المعمارية

The Faculty of Architecture

ليست مجرد مبنى جامعي.

Is not merely a university building.

إنها معلمٌ ثقافي.

It is a cultural landmark.

وذاكرةٌ وطنية.

A national memory.

وأستاذٌ صامت.

And a silent teacher.

ما زال يشرح دروسه

Still teaching its lessons

لكل من يمر في أروقته.

To everyone who walks its halls.

فيا كلية العمارة،

O Faculty of Architecture,

يا بيت الأحلام الأولى،

House of first dreams,

ويا مختبر الضوء والظل،

Laboratory of light and shadow,

ويا أجمل ما رسمه برهان طيارة،

One of Burhan Tayara’s finest creations,

ابقِ شاهدةً

Remain a witness

أن العمارة الحقيقية

That true architecture

ليست ما يُبنى بالحجر فقط،

Is not built with stone alone,

بل ما يُبنى في العقول.

But within minds.

وما يُبنى في الأرواح.

And within souls.


✦ Architect Imad Darouich ✦✦ 3DEpic Studio • New York ✦✦ Damascus Architecture Series ✦


 
 
 

Comments


bottom of page