top of page

Architect Imad Darouich | Founder of 3DEPICS | New York

Resurrection of the Human – Poems of Freedom, Exile, and Love

$20.00Price

 

Introduction

هذا الكتاب لا يبدأ من الصفحة الأولى،
This book does not begin on its first page,

بل بدأ قبل أن يولد الورق،
but began before paper was born,

حين خرجت الكلمة من فم الحلم،
when the word escaped the mouth of a dream,

ومشت حافيةً على أرصفة الخوف، تبحث عن وطنٍ في قلب إنسان.
and walked barefoot on the pavements of fear, searching for a homeland inside a human heart.

هذا الكتاب ليس مجرد قصائد،
This book is not merely a collection of poems,

بل هو عملية إعادة بناء للروح بعد الانهيار،
but a process of reconstructing the soul after collapse,

هو محاولة لترميم الإنسان كما تُرمَّم المباني التاريخية بعد الحرب.
an attempt to restore a human being the way historical buildings are restored after war.

في صفحاته،
In its pages,

يمتزج الحبر بوجع المنفى،
ink blends with the ache of exile,

ويتصافح القلب مع الشارع والذاكرة والحب،
and the heart shakes hands with the street, memory, and love,

ليصنع لغةً لا تُدرَّس في الجامعات، بل تُدرَّس في مدرسة الألم والشجاعة.
to create a language not taught in universities, but in the school of pain and courage.

لسنا هنا لنرثي الماضي،
We are not here to mourn the past,

ولا لنغنّي للمستقبل،
nor to sing for the future,

بل لنصيغ بيان الإنسان الذي خسر كل شيء، إلا إيمانه بما تبقّى من نفسه.
but to craft a manifesto of the human who lost everything, except his belief in what remained of himself.

إنها رحلة عبر خمسة مسارات،
It is a journey through five pathways,

كل منها يختبر القلب في شكل مختلف من الصمت والانفجار والحنين والصعود.
each testing the heart through different forms of silence, explosion, longing, and rising.

في هذا الكتاب، لا أكتب شعرًا فقط،
In this book, I do not write poetry alone,

بل أكتب دستور النجاة الذي تعلمته من المنفى،
but write the constitution of survival I learned from exile,

وأرسم خارطة الإنسان الذي لا يعود كما كان… بل يعود كما وُلد من جديد.
and draw the map of a human who does not return as he was… but returns reborn.

هذا الكتاب إعلانٌ أخير —
This book is a final declaration—

ليس عن سقوط وطن،
not about the fall of a homeland,

بل عن قيامة إنسان.
but about the resurrection of a human.

هذا الكتاب لا يُقرأ… بل يُختبر.
This book is not read… it is experienced.

إنه ليس مجموعة قصائد،
It is not a collection of poems,

بل محضر تحقيقٍ مع الروح بعد أن نجت من خمس محاكم:
but a transcript of an interrogation with the soul after surviving five tribunals:

محكمة الشارع،
The tribunal of the street,

محكمة المنفى،
the tribunal of exile,

محكمة الحب،
the tribunal of love,

محكمة الألم،
the tribunal of pain,

ومحكمة القيامة الإنسانية.
and the tribunal of human resurrection.

هذا الكتاب ليس محاولةً لتجميل الجرح،
This book is not an attempt to beautify the wound,

بل لتسميته باسمه الحقيقي قبل تضميده: الحياة بعد الانفجار.
but to call it by its true name before dressing it: life after the blast.

لم أكتب هذه الصفحات بوصفها شعرًا،
I did not write these pages as poetry,

بل بوصفها عملية ترميمٍ داخلي،
but as an internal restoration process,

أجريتها في غرفةٍ بلا جدران،
performed in a room without walls,

بين منفى وحنجرة،
between exile and a throat,

وبين قلبٍ رفض أن يموت وهو واقف.
and a heart that refused to die standing.

هذا الكتاب رحلة من تحت الركام…
This book is a journey from beneath the rubble…

إلى ما بعد معنى النجاة،
to beyond the meaning of survival,

من مرحلة "أنا هنا"
from the phase of “I am here”

إلى مرحلة "أنا نهضت."
to the phase of “I have risen.”

ليس شعرًا يمجّد الثورة،
It is not poetry that glorifies revolt,

بل كتابة تبحث عن الإنسان قبل أن يُختطف من قلبه.
but writing that searches for the human before being abducted from his heart.

هذا الكتاب…
This book…

نسخةٌ منّي حين برهنت الكلمة أنها أقوى من القذيفة،
is a version of me when the word proved stronger than the shell,

وأعمق من المنفى،
deeper than exile,

وأصدق من الموت.
and more truthful than death.

وأنتَ تقرأ…
As you read…

لا تبحث عني،
do not search for me,

بل عن نفسك في كل سطرٍ وصدعٍ ومفصل.
but for yourself in every line, crack and joint.

فإن وجدتَ جزءًا منك هنا،
If you find a part of yourself here,

فاعلم أننا نهضنا معًا من نفس الحطام.
know that we rose together from the same debris.

هذا الكتاب لا يُقرأ… بل يُختبر.
This book is not read… it is experienced.

إنه ليس مجموعة قصائد،
It is not a collection of poems,

بل محضر تحقيقٍ مع الروح بعد أن نجت من خمس محاكم:
but a transcript of an interrogation with the soul after surviving five tribunals:

محكمة الشارع،
The tribunal of the street,

محكمة المنفى،
the tribunal of exile,

محكمة الحب،
the tribunal of love,

محكمة الألم،
the tribunal of pain,

ومحكمة القيامة الإنسانية.
and the tribunal of human resurrection.

هذا الكتاب ليس محاولةً لتجميل الجرح،
This book is not an attempt to beautify the wound,

بل لتسميته باسمه الحقيقي قبل تضميده: الحياة بعد الانفجار.
but to call it by its true name before dressing it: life after the blast.

لم أكتب هذه الصفحات بوصفها شعرًا،
I did not write these pages as poetry,

بل بوصفها عملية ترميمٍ داخلي،
but as an internal restoration process,

أجريتها في غرفةٍ بلا جدران،
performed in a room without walls,

بين منفى وحنجرة،
between exile and a throat,

وبين قلبٍ رفض أن يموت وهو واقف.
and a heart that refused to die standing.

هذا الكتاب رحلة من تحت الركام…
This book is a journey from beneath the rubble…

إلى ما بعد معنى النجاة،
to beyond the meaning of survival,

من مرحلة "أنا هنا"
from the phase of “I am here”

إلى مرحلة "أنا نهضت."
to the phase of “I have risen.”

ليس شعرًا يمجّد الثورة،
It is not poetry that glorifies revolt,

بل كتابة تبحث عن الإنسان قبل أن يُختطف من قلبه.
but writing that searches for the human before being abducted from his heart.

هذا الكتاب…
This book…

نسخةٌ منّي حين برهنت الكلمة أنها أقوى من القذيفة،
is a version of me when the word proved stronger than the shell,

وأعمق من المنفى،
deeper than exile,

وأصدق من الموت.
and more truthful than death.

وأنتَ تقرأ…
As you read…

لا تبحث عني،
do not search for me,

بل عن نفسك في كل سطرٍ وصدعٍ ومفصل.
but for yourself in every line, crack and joint.

فإن وجدتَ جزءًا منك هنا،
If you find a part of yourself here,

فاعلم أننا نهضنا معًا من نفس الحطام.
know that we rose together from the same debris.

 

    No Reviews YetShare your thoughts. Be the first to leave a review.
    bottom of page