top of page

Architect Imad Darouich | Founder of 3DEPICS | New York

The Face of War - Salvador Dalí

$8.00Price

 

The Face of War - Salvador Dalí

أنا عماد درويش، معماريّ سوري حمل ذاكرة مدينته بين الركام والياسمين.
I am Imad Darwish, a Syrian architect who carried his city’s memory between rubble and jasmine.

حين وقفت أمام لوحة دالي «وجه الحرب» (1940)، لم أرَ أوروبا وحدها، بل رأيت دمشق في العيون الغائرة، والغوطة في الأفواه الصارخة، وأطفال بلادي في صرخات اللوحة.
When I stood before Dalí’s “The Face of War” (1940), I did not see Europe alone, but Damascus in the hollow eyes, Ghouta in the screaming mouths, and my homeland’s children in the cries of the canvas.

هذه الملحمة ليست وصفًا للوحة فقط، بل شهادة شخصية: الحرب تذيب كل شيء، لكن الذاكرة تقف أقوى من الرعب، وأعمق من الخراب.
This epic is not merely a description of the painting, but a personal testimony: war melts everything, yet memory stands stronger than terror, and deeper than ruin.


 

«وجه الحرب»


رأيتُ وجهًا جافًا يتدلّى من صحراء بلا ظل.
I saw a dry face hanging from a desert without shade.

عينان غائرتان تبتلعان العالم.
Two hollow eyes swallowing the world.

في كل عينٍ وجه.
In each eye, a face.

وفي كل وجهٍ فمٌ مفتوح على صراخٍ لا ينتهي.
And in each face, a mouth open to an endless scream.

الثعابين تلتفّ حول الجمجمة مثل زمنٍ خانق.
Serpents coil around the skull like a suffocating time.

تتلوّى كخيوط سمٍّ قديم لا دواء له.
They writhe like threads of an old poison without cure.

لون الأرض أصفرُ كالعطش.
The ground is yellow like thirst.

كغبارٍ دمشقيٍّ بعد قصفٍ مفاجئ.
Like Damascene dust after a sudden shelling.

هذا ليس وجهًا عابرًا.
This is not a passing face.

إنه وجه الحرب نفسها، الوجه الذي لا يشيخ.
It is war’s own face, the face that does not age.

رسمه دالي سنة 1940 وهو بعيدٌ عن الجبهات، في كاليفورنيا.
Dalí painted it in 1940, far from the front lines, in California.

العالم يحترق كعود ثقابٍ أطول من القارات.
While the world burned like a matchstick longer than continents.

لوحة صغيرة، لكنها أثقل من مدن.
A small painting, yet heavier than cities.

تستقرّ اليوم في متحفٍ بعيد، وتستقرّ أكثر في صدري.
It rests today in a distant museum, and rests even more in my chest.

أنا عماد درويش، أقف أمامها كشاهدٍ خرج من تحت الركام.
I, Imad Darwish, stand before it as a witness emerging from the rubble.

إقرأ في كل فمٍ مفتوح اسمًا سوريًا.
I read a Syrian name in every open mouth.

أُميّز في كل عينٍ ملامح الغوطة.
I discern the features of Ghouta in every eye.

هذه ليست أوروبا وحدها.
This is not Europe alone.

هذا وجهي، وهذا وجه مدينتي.
This is my face, and this is my city’s face.

الصحراء ساكنة… لكن السكون نفسه يصرخ.
The desert is still… yet stillness itself screams.

لا شجر، لا ماء، لا ظلّ، بل فراغ يتّسع للرعب.
No trees, no water, no shade, only a void wide enough for terror.

الثعابين ليست زينة.
The serpents are not ornaments.

إنها زمن الحرب يلتفّ على الرأس ويقطع النفس.
They are war-time coiling around the head, cutting the breath.

أتذكّر دمشق.
I remember Damascus.

الوجوه التي كانت تمرّ في الشوارع كظلالٍ شاحبة.
Faces that passed through the streets like pale shadows.

في كل عينٍ مدينةٌ منهكة.
In each eye, an exhausted city.

وفي كل فمٍ جوعٌ ينهش الهواء.
And in each mouth, a hunger that gnaws at the air.

دالي لم يرَ سورية، لكنه رسمها وهو يرسم العالم.
Dalí never saw Syria, yet he painted her while painting the world.

رأى أن الحرب تتكرّر بوجهٍ واحدٍ لا ينتهي.
He saw that war repeats with a single face that never ends.

عينٌ تلد وجهًا.
An eye gives birth to a face.

ووجهٌ يلد فمًا.
And a face gives birth to a mouth.

وفمٌ يلد صرخةً أعمق من اللغة.
And a mouth gives birth to a scream deeper than language.

طفولتي تتصاعد من الطلاء.
My childhood rises from the paint.

ساعة الحائط في بيتنا القديم… قلبٌ غريبٌ يدقّ خارج صدورنا.
The wall clock in our old house… a strange heart beating outside our chests.

كنت أخاف من عيونها السوداء.
I feared its black eyes.

اليوم أفهم: كانت تدرّبني على الإصغاء إلى نبض الذاكرة.
Today I understand: it was training me to listen to the memory's pulse.

    No Reviews YetShare your thoughts. Be the first to leave a review.
    bottom of page