I AM AN ARCHITECT FROM THE LAND OF BEAUTIFUL SORROW
- IMAD DAROUICH

- Jun 17
- 4 min read
I AM AN ARCHITECT FROM THE LAND OF BEAUTIFUL
SORROW
✦ أنا معماريٌّ من بلادِ الحزنِ الجميل ✦

✦ وسألني أحدهم: من أنت؟ ✦
✦ Someone Asked Me: Who Are You? ✦
فقلتُ:
I Replied:
أنا معماريٌّ من بلادِ الحزنِ الجميل.
I Am An Architect From The Land Of Beautiful Sorrow.
من بلادٍ
From A Land
تعلمتْ كيف تزرعُ الياسمين
That Learned To Plant Jasmine
على حافةِ الزلازل.
Upon The Edge Of Earthquakes.
ومن بلادٍ
From A Land
تكتبُ الشعرَ
That Writes Poetry
بأقلامٍ من غبارِ الحروب.
With Pens Made Of War Dust.
أبني من الخرابِ قصيدة.
I Build A Poem From Ruins.
وأبني من الرمادِ بيتاً.
And A House From Ashes.
وأحاولُ أن أزرعَ نافذةً
And Try To Plant A Window
في كلِّ جدارٍ أعمى.
In Every Blind Wall.
فأنا ابنُ بلادٍ
For I Am The Son Of A Country
لم تتعبْ من الألم.
That Never Grew Tired Of Pain.
بل تعبَ الألمُ منها.
Rather Pain Grew Tired Of It.
وطنُنا هذا
This Homeland Of Ours
كسروهُ ألفَ مرة.
They Broke It A Thousand Times.
حتى صارَ مرآةً مشروخة.
Until It Became A Cracked Mirror.
يرى كلُّ إنسانٍ فيها
Where Every Person Sees
صورتهُ مجروحة.
Their Own Reflection Wounded.
ويرى خوفهُ مكبّراً.
And Their Fear Magnified.
ويرى أوهامَهُ
And Their Illusions
كأنها حقائقُ أبدية.
As If They Were Eternal Truths.
وجاءَ أصحابُ السلطة.
Then Came The Owners Of Power.
وجاءَ تجارُ الشعارات.
And The Merchants Of Slogans.
وجاءَ بائعو الأعلام.
And The Sellers Of Flags.
وجاءَ محترفو الكراهية.
And The Professionals Of Hatred.
فأخذَ كلُّ واحدٍ منهم
And Each Of Them Took
قطعةً من الجسد.
A Piece Of The Body.
كأنَّ الوطنَ ميراث.
As If The Homeland Were An Inheritance.
وكأنَّ الشعبَ غنيمة.
And The People A Prize.
وكأنَّ التاريخَ
And As If History
مزرعةٌ خاصة.
Were Private Property.
أما أنا
As For Me
فقد تعلمتُ من حلب
I Learned From Aleppo
أنَّ الحجارةَ لا تموت.
That Stones Do Not Die.
وأنَّ الجدرانَ
And That Walls
تحفظُ الذاكرةَ أكثرَ من البشر.
Preserve Memory Better Than Humans.
وتعلمتُ من دمشق
And Learned From Damascus
أنَّ الأقواسَ العتيقة
That Ancient Arches
لا تسألُ العابرَ
Do Not Ask A Passerby
عن اسمهِ.
His Name.
ولا عن طائفته.
Nor His Sect.
ولا عن مذهبه.
Nor His Creed.
بل تسألهُ سؤالاً واحداً:
They Ask Only One Question:
هل جئتَ بالسلام؟
Did You Come With Peace?
أم جئتَ بالنار؟
Or Did You Come With Fire?
وتعلمتُ من الغوطة
And Learned From Ghouta
أنَّ شجرةَ المشمش
That An Apricot Tree
قد تكونُ أعظمَ من خطاب.
May Be Greater Than A Speech.
وأنَّ سنبلةَ قمح
And A Wheat Spike
قد تكونُ أصدقَ من بيان.
May Be More Truthful Than A Manifesto.
وتعلمتُ من الفرات
And Learned From Euphrates
أنَّ النهرَ لا يكرهُ أحداً.
That A River Hates No One.
فهو يسقي الجميع.
For It Waters Everyone.
ولا يسألُ الماءُ
And Water Never Asks
إلى أيِّ طائفةٍ ينتمي العطش.
To Which Sect Thirst Belongs.
لذلك أقول:
Therefore I Say:
سورية ليستْ طائفة.
Syria Is Not A Sect.
وليستْ مذهباً.
Nor A Creed.
وليستْ حزباً.
Nor A Party.
وليستْ صورةً على جدار.
Nor A Portrait On A Wall.
سورية هي دعاءُ أم.
Syria Is A Mother's Prayer.
عندَ بابِ بيتها.
At Her Doorstep.
هي خبزُ التنور.
She Is Oven Bread.
ورائحةُ القهوة.
The Aroma Of Coffee.
وظلُّ التين.
The Shade Of A Fig Tree.
وصوتُ المؤذن.
The Voice Of The Muezzin.
وأجراسُ الكنائس.
And Church Bells.
وخطواتُ الأطفال.
And Children's Footsteps.
في أزقةِ المدن القديمة.
In Ancient City Alleys.
هي تعبُ النجار.
She Is The Carpenter's Exhaustion.
ويدُ الفلاح.
The Farmer's Hand.
وصبرُ المعلم.
The Teacher's Patience.
وحلمُ الطالب.
The Student's Dream.
وشهقةُ العامل
And The Worker's Sigh
حينَ يعودُ مساءً
When Returning Home
وفي جيبهِ رغيفٌ صغير.
With A Small Loaf In His Pocket.
أريدُ سورية
I Want A Syria
لا يُسألُ فيها الإنسان:
Where No One Is Asked:
من أيِّ طائفةٍ أنت؟
What Sect Are You?
بل يُسأل:
But Is Asked:
ماذا بنيت؟
What Did You Build?
ماذا أحببت؟
What Did You Love?
كم شجرةً زرعت؟
How Many Trees Did You Plant?
كم قلباً جبرت؟
How Many Hearts Did You Heal?
وما الأثرُ الذي تركتهُ
And What Mark Did You Leave
في الطينِ قبل الرحيل؟
In The Clay Before Leaving?
أما الذين قسموا البلاد
As For Those Who Divided The Country
فقد ظنوا
They Imagined
أنَّ الريحَ يمكنُ اعتقالها.
That The Wind Could Be Arrested.
وأنَّ النهرَ يمكنُ تقسيمه.
That The River Could Be Divided.
وأنَّ السماءَ يمكنُ بيعها.
That The Sky Could Be Sold.
لكنهم لم يفهموا.
But They Never Understood.
أنَّ الريحَ لا تُطوى.
That Wind Cannot Be Folded.
وأنَّ الأنهارَ لا تعترفُ بالحدود.
And Rivers Recognize No Borders.
وأنَّ السماءَ لا تحملُ جوازَ سفر.
And The Sky Carries No Passport.
وأنَّ سورية
And That Syria
أكبرُ من خرائطهم.
Is Greater Than Their Maps.
وأكبرُ من شعاراتهم.
Greater Than Their Slogans.
وأكبرُ من كراسيهم.
Greater Than Their Thrones.
وأكبرُ من خوفهم.
Greater Than Their Fear.
لأنَّ سورية
Because Syria
ليستْ قطعةَ أرضٍ فقط.
Is Not Merely A Piece Of Land.
بل فكرة.
But An Idea.
وذاكرة.
A Memory.
وحلم.
A Dream.
ووعدٌ قديم.
And An Ancient Promise.
وكلُّ وعدٍ صادق
And Every Honest Promise
يجدُ طريقهُ إلى النور.
Finds Its Way To Light.
مهما طالَ الليل.
No Matter How Long The Night.
✦ م عماد درويش ✦
✦ Arch. Imad Darouich ✦
✦ 3DEPIC STUDIO — NEW YORK ✦




Comments