THE EPIC OF Belqis – The Cry of Poetry and Fire
- IMAD DAROUICH

- Mar 14
- 4 min read
بلقيس: صرخة الشعر والنار
THE EPIC OF
Belqis – The Cry of Poetry and Fire
في المساء الذي تكسّر فيه الضوء على جدران اللغة،
In the evening when light shattered upon the walls of language,
جلس نزار على رماد الكلمات،
Nizar sat upon the ashes of words,
وأنا أمامهُ كمن يسمع التاريخَ وهو يتنفسُ للمرة الأخيرة.
and I before him, listening to history breathe for the last time.
لم نكن نتحدثُ عن امرأةٍ فقط،
We weren’t speaking merely of a woman,
بل عن وطنٍ سقطَ في عيونها ولم يقم بعد.
but of a homeland that fell within her eyes and has not yet risen.
قال نزار، وصوته يخرجُ من الغبار كريحٍ باكية:
Nizar said, his voice rising from the dust like a weeping wind:
«شكرًا لكم… شكرًا لكم…
“Thank you… thank you all…
فحبيبتي قُتلت… وصار بوسعكم
for my beloved was killed… and now you can
أن تشربوا كأسًا على قبر الشهيدة.»
drink a toast upon the grave of the martyr.”
قلتُ له وأنا أتنفّس الدخان:
I told him, breathing in the smoke:
«يا نزار، ما أكثر الكؤوس،
O Nizar, how many toasts,
وما أقلّ الوجع الحقيقي.
and how little real pain.
صار الموتُ خبزَ المساءِ،
Death has become the bread of evening,
والعزاءُ نشرةً في الراديو.»
and mourning, a broadcast on the radio.”
قالَ نزار،
Nizar said,
«بلقيسُ… يا وجعي الجميلُ… يا شِعرَ النساءِ جميعًا…
“Belqis, my beautiful pain… the poetry of all women…
يا طعنةً نُفذتْ في القلبِ… ما أحلى الشهادة!»
O stab executed in the heart… how sweet is martyrdom!”
أجبته:
I answered:
«ما أحلاها لو لم تكنْ ضروريّة،
How sweet—if only it were not necessary,
لو لم يصبح الجمالُ ذريعةً للموت.
if beauty had not become an excuse for death.
ألا يكفي أن نحيا،
Isn’t it enough that we live,
ونكتبُ كي لا نُقتل؟»
and write so we won’t be killed?”
أشعل نزارُ سيجارتهُ،
Nizar lit his cigarette,
والدخانُ خرجَ من بين أصابعه كحبرٍ مسموم.
the smoke leaving his fingers like poisoned ink.
قال:
He said:
«بلقيسُ يا بلقيسُ… إنّ الجرحَ علّمني مراسيمَ العزاء،
“Belqis, O Belqis… the wound has taught me the rituals of mourning,
علّمني كيفَ الكلامُ يموتُ قبلَ أن يُقال.»
taught me how words can die before they are spoken.”
قلتُ له:
I said to him:
«يا نزار، اللغةُ أيضًا ضحية،
O Nizar, even language is a victim,
كلُّ حرفٍ يسقطُ مثلَ جنديٍّ على الجبهة.
every letter falls like a soldier on the front line.
الشعراءُ اليومَ يكتبونَ بياناتٍ لا قصائد،
today’s poets write communiqués, not poems,
ويحفرونَ القبورَ بدلَ المعاني.»
digging graves instead of meanings.”
قال نزار،
Nizar said,
«قتلوكِ يا بلقيسُ… أيّةَ أمةٍ عربيةٍ تلك
“They killed you, Belqis… what Arab nation is this
التي تُغتالُ الأناشيدُ فيها وتُغتالُ المآذن؟»
where hymns are assassinated and minarets destroyed?”
قلتُ له وأنا أنظرُ إلى الركامِ حولنا:
I told him, gazing at the ruins around us:
«هي الأمةُ التي ما زالت تعتذرُ للقَتَلة،
It is the nation still apologizing to its killers,
وتتزيّنُ بالهزيمةِ كما تتزيّنُ بالذهب.
and adorning itself with defeat as if with gold.
لكنها رغمَ كلِّ الرماد،
Yet despite all this ash,
ما زالت تلدُ القصائدَ واليتامى والورود.»
it still gives birth to poems, to orphans, and to roses.”
أطرق نزارُ رأسهُ، ثم قالَ بصوتٍ متكسّر:
Nizar lowered his head and said in a broken voice:
«بلقيسُ… كانت أجملَ الملكاتِ في تاريخِ بابل،
“Belqis was the most beautiful queen in the history of Babel,
كانت أطولَ النخلاتِ في أرضِ العراق.»
she was the tallest palm in the land of Iraq.”
قلتُ له:
I said to him:
«واليوم يا نزار، العراقُ نفسهُ بلقيس،
And today, Nizar, Iraq itself is Belqis,
تُدفنُ كلَّ صباحٍ وتقومُ كلَّ مساءٍ،
buried each morning and resurrected every evening,
تحملُ في يدِها طفلاً من غبارٍ،
holding in her hand a child made of dust,
وفي عينِها وعدًا لا يموت.»
and in her eyes, a promise that never dies.”
قال نزار وهو يرفعُ رمادًا من الأرض:
Nizar said, lifting ash from the ground:
«يا قاتلي… إنّي أراكم في المنام،
“O my killers… I see you in my dreams,
أسمعُ أصواتَكم في الحلمِ،
I hear your voices in my sleep,
وأشمُّ رائحةَ الجريمةِ في هواءِ القصيدة.»
and I smell the scent of crime in the air of the poem.”
قلتُ له بهدوءٍ يشبهُ السكونَ قبل العاصفة:
I told him softly, like calm before a storm:
«لا تخف يا نزار،
Do not fear, Nizar,
فكلُّ من يكتبُ بالحقيقةِ يُلاحقهُ الظلّ،
for everyone who writes the truth is followed by his shadow,
لكنّ ظلَّك أطولُ من موتِهم،
but your shadow is taller than their death,
وأجملُ من كراهيتهم.»
and more beautiful than their hatred.”
قال نزار:
Nizar said:
«بلقيسُ… إنْ قُتلتِ… فألفُ بلقيسٍ ستولدُ من رحمِ الحروف…
“Belqis, if you were killed… a thousand Belqises will be born from the womb of letters…
فالشعرُ بعدكِ لن يكونَ بريئًا.»
for poetry after you will never be innocent.”
قلتُ له وأنا أرى القصيدة تشتعلُ في الهواء:
I told him, watching the poem ignite in the air:
«نعم، لن يكون بريئًا،
Yes, it will not be innocent,
لأن البراءةَ كُتبتْ بدمِ العشّاق،
for innocence was written with the blood of lovers,
ولأننا بعدك، يا نزار،
and because after you, Nizar,
نكتبُ على اللهيبِ لا على الورق.»
we write upon flame, not upon paper.”
سكتَ الاثنان،
Both fell silent,
والقصيدةُ وحدها بقيت تمشي،
and only the poem kept walking,
كطفلةٍ تجرُّ فستانَها عبرَ الخراب.
like a child dragging her dress across the ruins.
كانت الريحُ تمرّ على الحروفِ كما تمرّ يدُ أمٍ على وجهِ غائب،
The wind passed over the letters like a mother’s hand over an absent face,
وفي العتمةِ كان الرمادُ ما يزالُ يتكلّم.
and in the darkness, the ashes were still speaking.
م. عماد درويش – Imad Darouich – 2025




Comments