top of page
Search

A Letter from the Year 3000 رسالة من عام 3000


رسالة من عام 3000

A Letter from the Year 3000








أنا عماد درويش.

I am Imad Darouich.

في ليلةٍ هادئة من ليالي نيويورك.

On a quiet night in New York.

وصلتني رسالة بلا طابع بريدي.

A letter arrived without a stamp.

ولا عنوان مرسل.

And without a sender's address.

ولا اسم دولة.

And without the name of a country.

كان مكتوباً عليها:

Written upon it were the words:

"تُفتح بعد ألف عام من الحيرة."

"To be opened after a thousand years of confusion."

فتحتها بيدٍ مرتجفة.

I opened it with a trembling hand.

فخرج منها غبار المستقبل.

The dust of the future emerged.

ورائحة قرون لم تولد بعد.

And the scent of centuries not yet born.

كان كاتب الرسالة حفيدي.

The author of the letter was my grandson.

أو ربما حفيد حفيد حفيدي.

Or perhaps the grandson of my grandson.

كتب يقول:

He wrote:

"مرحباً يا جدي."

"Greetings, Grandfather."

"أكتب إليك من عام 3000."

"I am writing to you from the year 3000."

"قرأنا تاريخكم كله."

"We have read all of your history."

"ودرسنا حروبكم كلها."

"And studied all of your wars."

"لكننا لم نفهم شيئاً."

"But we understood nothing."

"كيف قسمتم الأرض إلى حدود؟"

"Why did you divide the Earth into borders?"

"وهي تدور ككرة واحدة؟"

"When it spins as a single sphere?"

"كيف قتل الأخ أخاه؟"

"Why did brother kill brother?"

"من أجل راية مختلفة الألوان؟"

"For a flag of different colors?"

"وكيف جاع الملايين؟"

"And how did millions go hungry?"

"في زمن امتلأت فيه المخازن؟"

"In an age when warehouses overflowed?"

"وكيف شعر الإنسان بالوحدة؟"

"And how did people feel lonely?"

"رغم أنه كان متصلاً بالعالم كله؟"

"While connected to the entire world?"

عندها أغلقت الرسالة قليلاً.

At that moment I folded the letter.

ونظرت من النافذة.

And looked through the window.

كانت المدينة تلمع بالأضواء.

The city glittered with lights.

لكنني شعرت بظلامٍ عظيم.

Yet I felt an immense darkness.

وأكمل حفيدي:

My grandson continued:

"يا جدي."

"Grandfather."

"لدينا اليوم آلات تفكر."

"Today we have machines that think."

"ومدن تطفو فوق المحيطات."

"And cities floating above the oceans."

"وسفن تسافر بين الكواكب."

"And ships traveling between planets."

"لكن أعظم اختراع لدينا."

"But our greatest invention."

"ليس آلة."

"Is not a machine."

"لقد تعلمنا أخيراً."

"We finally learned."

"أن الإنسان أهم من الفكرة."

"That a human being is more important than an idea."

"وأهم من الحزب."

"More important than a party."

"وأهم من السوق."

"More important than a market."

"وأهم من السلطة."

"More important than power."

ثم توقفت الكلمات.

Then the words stopped.

لكن سطراً أخيراً ظهر ببطء.

But one final line appeared slowly.

كأنه يخرج من قلب الزمن.

As if emerging from the heart of time.

"يا جدي."

"Grandfather."

"أنتم لم تكونوا فقراء في العلم."

"You were not poor in knowledge."

"كنتم فقراء في الحكمة."

"You were poor in wisdom."

"ولم يكن ينقصكم الذكاء."

"It was not intelligence you lacked."

"بل الشجاعة."

"But courage."

"شجاعة أن تحبوا بعضكم أكثر."

"The courage to love one another more."

عندما انتهيت من القراءة.

When I finished reading.

اختفت الرسالة.

The letter vanished.

لكن السؤال بقي معلقاً في الهواء.

But the question remained suspended in the air.

هل سيضحك أحفادنا علينا؟

Will our descendants laugh at us?

أم سيغفرون لنا؟

Or will they forgive us?

وهل سيذكرنا التاريخ

And will history remember us

كجيلٍ بنى المستقبل؟

As the generation that built the future?

أم كجيلٍ ضيع الإنسان

Or as the generation that lost humanity

وهو يبحث عن كل شيءٍ آخر؟

While searching for everything else?


عماد درويشImad DarouichNew York 


 
 
 

Comments


bottom of page