ملحمة الكفاس The Epic of Kvass
- IMAD DAROUICH

- 3 hours ago
- 3 min read
ملحمة الكفاس
The Epic of Kvass

لم تكن زجاجةً على طاولة مطبخ.
It was not merely a bottle on a kitchen counter.
كانت برميلاً صغيراً هرب من قرنٍ بعيد.
It was a small barrel that escaped from a distant century.
وحمل معه رائحة الخبز والحقول والمطر.
Carrying with it the scent of bread, fields, and rain.
لونها عنبريٌّ كغروبٍ قديم.
Its color was amber like an ancient sunset.
لكن في أعماقها
Yet deep within it
كان يختبئ تاريخٌ كامل.
An entire history was hiding.
تاريخٌ لا يُقرأ في الكتب.
A history not written in books.
بل يُشرب في أكواب الذكريات.
But drunk from cups of memory.
اقتربتُ منها.
I moved closer.
فسمعت الفقاعات تتكلم.
And I heard the bubbles speak.
لم تكن فقاعاتٍ من غاز.
They were not bubbles of gas.
بل رسائل صغيرة.
They were tiny messages.
أرسلتها قرونٌ بعيدة.
Sent by distant centuries.
قال الكفاس:
Kvass said:
أنا ابن الخبز.
I am the son of bread.
وابن الماء.
And the son of water.
وابن الوقت الذي يحول الأشياء البسيطة إلى معجزات.
And the son of time that turns simple things into miracles.
أنا رحلة سنبلة.
I am the journey of a grain.
بدأت في التراب.
Beginning in the soil.
ثم ارتفعت نحو الشمس.
Then rising toward the sun.
ثم أصبحت خبزاً.
Then becoming bread.
ثم أصبحت شراباً.
Then becoming a drink.
ثم أصبحت حكاية.
Then becoming a story.
وفجأةً
Suddenly
تحول الملصق الأصفر
The yellow label
إلى شمسٍ ذهبية.
Became a golden sun.
وتحولت الزجاجة
And the bottle
إلى بوابةٍ بين الأزمنة.
Into a gateway between ages.
دخلتُ منها.
I stepped through.
فرأيت مدينةً كاملةً من الخبز.
And saw an entire city built of bread.
شوارعها من الشعير.
Its streets were made of barley.
وجسورها من القمح.
Its bridges were made of wheat.
وساحاتها من الرغوة الذهبية.
Its squares were paved with golden foam.
وكانت الفقاعات
And the bubbles
تطير فوق المدينة
Floated above the city
كأنها نجوم صغيرة.
Like tiny stars.
تحمل أسماء خبازين وفلاحين.
Carrying the names of bakers and farmers.
رحلوا منذ زمن.
Who departed long ago.
لكن آثارهم بقيت
Yet their traces remained
داخل هذا الشراب الداكن.
Inside this dark drink.
ثم فتحت الغطاء.
Then I opened the cap.
فلم تخرج رائحة فقط.
And more than a scent emerged.
خرجت الحقول.
The fields emerged.
وخرجت الأفران.
The ovens emerged.
وخرجت عربات الكفاس القديمة.
The old kvass carts emerged.
وخرجت أصوات المدن التي نامت تحت الثلج.
And the voices of snow-covered cities emerged.
شربت كأساً.
I drank a glass.
لكنني لم أشرب شراباً.
But I did not drink a beverage.
بل شربت ألف عامٍ من الذاكرة.
I drank a thousand years of memory.
وشربت رحلة الإنسان
And I drank humanity's journey
من البذرة
From the seed
إلى الرغيف
To the loaf
إلى الحكاية.
To the story.
وعندما وضعت الزجاجة على الطاولة
And when I placed the bottle back on the table
بدت ساكنةً وصامتة.
It appeared still and silent.
لكنني كنت أعلم الحقيقة.
But I knew the truth.
في داخلها
Inside it
ما زالت الفقاعات الصغيرة
The tiny bubbles were still
تبني عالماً من الحنين.
Building a world of longing.
وعالماً من الخبز.
A world of bread.
وعالماً من الزمن.
A world of time.
وتهمس لكل من يرفع الكأس:
And whispering to everyone who lifts the cup:
ليست كل المشروبات تُشرب.
Not every drink is merely consumed.
فبعضها
For some of them
هو تاريخٌ سائل.
Are liquid history.
وبعضها
And some
هو ذاكرةٌ تتخمر منذ قرون.
Are memories fermenting through centuries.




Comments