top of page
Search

Interview with the Retired Devil


مقابلة مع الشيطان المتقاعد

Interview with the Retired Devil









أنا عماد درويش.

I am Imad Darouich.

في ليلةٍ بلا قمر ولا نجمةٍ واحدة تهدي المسافرين في العتمة.

On a moonless night with not a single star to guide travelers through the darkness.

وصلتني دعوة غريبة بدت كأنها خرجت من صدعٍ قديم في جدار الزمن.

A strange invitation arrived as though it had emerged from an ancient crack in the wall of time.

مختومة بختم النار التي لم تنطفئ منذ بداية الحكايات الأولى.

Sealed with a mark of fire that had never gone out since the first stories were told.

كان العنوان قصيراً على نحوٍ يثير القلق أكثر مما يثير الفضول.

The address was unnervingly short, provoking more anxiety than curiosity.

"آخر بيتٍ في آخر شارع منسي على أطراف المدينة."

"The last house on the last forgotten street at the edge of the city."

ذهبت مدفوعاً بفضولٍ قديم يسكن كل من يبحث عن الحقيقة.

I went, driven by that ancient curiosity that lives inside all seekers of truth.

لم أذهب شجاعاً ولا خائفاً، بل ذاهباً نحو سؤالٍ أكبر مني.

I went neither brave nor frightened, but pulled toward a question larger than myself.

كان البيت مهجوراً منذ زمنٍ طويل كأنه سقط من ذاكرة العالم.

The house had been abandoned for so long it seemed to have fallen from the world's memory.

لكن الضوء كان ما يزال مشتعلاً خلف النوافذ المغبرة.

Yet a faint light still glowed behind the dust-covered windows.

وكان الباب مفتوحاً كأنه ينتظر زائراً تأخر كثيراً.

And the door stood open as though waiting for a visitor long overdue.

دخلت بحذرٍ شديد وأنا أراقب ظلال الجدران القديمة.

I entered cautiously while watching the shadows creeping across the ancient walls.

فوجدت رجلاً عجوزاً يجلس قرب المدفأة التي تلتهم ما تبقى من الحطب.

There sat an old man beside a fireplace consuming the last remaining pieces of wood.

كانت عيناه قديمتين إلى حدٍ يوحي بأنهما شاهدتا سقوط أممٍ لا تُحصى.

His eyes were so ancient they seemed to have witnessed the fall of countless nations.

وكان الحزن مستقراً فيهما كما يستقر الغبار في المكتبات المهجورة.

And sorrow rested within them the way dust settles in abandoned libraries.

سألته بصوتٍ حاولت أن أجعله أكثر ثباتاً مما أشعر به.

I asked in a voice I tried to make steadier than I truly felt.

من أنت أيها الجالس وحيداً في هذا المكان الغريب؟

Who are you, sitting alone in this strange place?

ابتسم ابتسامةً باردة بدت أقدم من الجدران المحيطة بنا.

He smiled a cold smile that seemed older than the walls surrounding us.

وأجاب بهدوءٍ جعل النار نفسها تبدو أقل اضطراباً.

And replied with a calmness that made even the fire seem restless.

أنا الشيطان.

I am the Devil.

لم أرَ قروناً فوق رأسه كما تصفه الأساطير القديمة.

I saw no horns upon his head as the old legends describe.

ولم أرَ ناراً تخرج من عينيه كما تخيلت طوال حياتي.

Nor did I see flames emerging from his eyes as I had imagined all my life.

رأيت موظفاً متقاعداً أنهكته القرون الطويلة والأعمال المتراكمة.

I saw a retired employee exhausted by centuries of work and accumulated burdens.

قلت له وأنا أحاول إخفاء دهشتي:

I said while trying to conceal my astonishment:

سمعت أنك ما زلت تدير العالم من وراء الستار.

I heard that you still run the world from behind the curtain.

فضحك طويلاً حتى اهتزت النوافذ وارتجفت الأبواب القديمة.

He laughed so long that the windows shook and the old doors trembled.

ثم قال وهو يمسح دمعةً من شدة الضحك:

Then he said while wiping away a tear of laughter:

كنت أفعل ذلك في الأزمنة القديمة قبل أن يتفوق علي البشر.

I used to do that in ancient times before humans surpassed me.

أما اليوم فقد أصبحت متقاعداً تقريباً ولا أجد كثيراً مما أفعله.

But today I am practically retired and find very little left for me to do.

جلست أمامه على كرسيٍ مكسور بدا وكأنه نجا من حريقٍ قديم.

I sat before him on a broken chair that looked as though it had survived an ancient fire.

كان الصمت يملأ الغرفة أكثر مما يملؤها الدخان المتصاعد من المدفأة.

Silence filled the room far more than the smoke rising from the fireplace.

وكانت عقارب ساعة معلقة على الجدار تدور إلى الخلف ببطءٍ مخيف.

The hands of a clock hanging on the wall were turning backward with frightening slowness.

قلت له بعد ترددٍ قصير:

After a brief hesitation, I asked him:

إذا كنت متقاعداً حقاً كما تقول.

If you are truly retired as you claim.

فمن يدير كل هذه الفوضى التي نعيشها كل يوم؟

Then who manages all this chaos we live through every day?

نظر إليّ طويلاً كأن السؤال أضحكه وأحزنه في الوقت نفسه.

He looked at me for a long moment as though the question amused and saddened him at once.

ثم قال بصوتٍ منخفض يشبه خشخشة الأوراق اليابسة.

Then he spoke in a low voice resembling the rustle of dry leaves.

أنتم تفعلون ذلك بأنفسكم.

You do it yourselves.

أنتم تبنون الآلات ثم تخافون منها.

You build machines and then fear them.

وتخلقون الأصنام ثم تعبدونها.

You create idols and then worship them.

وتكتبون الأكاذيب ثم تصدقونها.

You write lies and then believe them.

وتحفرون الآبار بأيديكم ثم تسقطون فيها.

You dig wells with your own hands and then fall into them.

أنا كنت أبيع الوهم لرجلٍ واحد في زقاقٍ ضيق.

I used to sell illusions to one man in a narrow alley.

أما أنتم فقد جعلتم الوهم صناعةً عالميةً تدر المليارات.

But you turned illusion into a global industry worth billions.

أنا كنت أحتاج إلى سنوات طويلة لإفساد مدينة صغيرة.

It once took me many years to corrupt a small town.

أما أنتم فتفسدون قارةً كاملة في موسمٍ انتخابي واحد.

But you can corrupt an entire continent during a single election season.

أنا كنت أزرع بذور الخوف في الظلام.

I planted seeds of fear in darkness.

أما أنتم فقد جعلتم الخوف يضيء الشاشات طوال الليل.

But you made fear glow from screens all night long.

ثم نهض من مقعده ببطءٍ شديد كأن عمر العالم كله فوق كتفيه.

Then he rose slowly as though the age of the entire world rested upon his shoulders.

واتجه نحو نافذةٍ كبيرة تطل على المدينة.

And walked toward a large window overlooking the city.

كانت الأبراج تتلألأ كأنها مجرات من الزجاج والذهب.

The towers shimmered like galaxies made of glass and gold.

وكانت السيارات تتدفق في الشوارع كأنها أنهار من الضوء.

Cars flowed through the streets like rivers of light.

وكان كل شيء يبدو ناجحاً ومزدهراً ومبهراً.

Everything appeared successful, prosperous, and dazzling.

قال وهو يشير بيده إلى الأفق البعيد:

Pointing toward the distant horizon, he said:

أنظر جيداً إلى هذه المدينة.

Look carefully at this city.

إنها تملك من التكنولوجيا أكثر مما حلمت به الإمبراطوريات القديمة.

It possesses more technology than ancient empires ever dreamed of.

وتملك من الثروة ما يكفي لإطعام قارات بأكملها.

And enough wealth to feed entire continents.

وتملك من المعرفة ما كان يبدو معجزة قبل قرن واحد فقط.

And knowledge that would have seemed miraculous a century ago.

ثم صمت للحظة طويلة.

Then he fell silent for a long moment.

وأضاف بصوتٍ أكثر حزناً:

And added in a sadder voice:

ومع ذلك.

And yet.

لم يتعلم الإنسان كيف يعيش مع أخيه الإنسان.

Humanity has not learned how to live with one another.

لم يتعلم كيف يختلف دون أن يكره.

It has not learned how to disagree without hatred.

ولم يتعلم كيف ينتصر دون أن يُذلّ المهزوم.

Nor how to win without humiliating the defeated.

عندها شعرت بأن الغرفة أصبحت أكبر من حجمها الحقيقي.

At that moment I felt the room becoming larger than its true size.

وبأن الجدران بدأت تتراجع نحو البعيد.

And the walls retreating into the distance.

وبأن البيت كله يتحول إلى قاعةٍ ضخمة لا نهاية لها.

And the entire house transforming into a vast endless hall.

فجأة رأيت آلاف الوجوه تظهر على الجدران.

Suddenly I saw thousands of faces appear upon the walls.

وجوه ملوك وقادة وفلاسفة ومحاربين.

Faces of kings, leaders, philosophers, and warriors.

وجوه ضحايا ومنسيين ومهاجرين وجائعين.

Faces of victims, forgotten souls, migrants, and the hungry.

وكان الجميع ينظرون إلينا بصمتٍ ثقيل.

And all of them were watching us in heavy silence.

سألته وأنا أشعر بأن الهواء أصبح أكثر برودة:

I asked while feeling the air grow colder:

إذا كان كل هؤلاء قد رحلوا.

If all these people are gone.

فما الذي بقي منهم؟

Then what remains of them?

ابتسم ابتسامةً خفيفة هذه المرة.

This time he smiled softly.

وقال:

And said:

لم يبقَ من قصورهم شيء.

Nothing remains of their palaces.

ولم يبقَ من جيوشهم شيء.

Nothing remains of their armies.

ولم يبقَ من ثرواتهم شيء.

Nothing remains of their wealth.

الشيء الوحيد الذي بقي.

The only thing that remains.

هو مقدار العدالة التي تركوها خلفهم.

Is the amount of justice they left behind.

ومقدار الرحمة التي منحوها للناس.

And the mercy they gave to others.

ومقدار الحقيقة التي دافعوا عنها.

And the truth they defended.

ثم التفت نحوي مباشرة لأول مرة.

Then for the first time he turned directly toward me.

وقال بصوتٍ جعل قلبي يرتجف:

And said in a voice that made my heart tremble:

يا عماد.

Imad.

لقد أمضى البشر آلاف السنين يسألون إن كان الشيطان موجوداً.

Humans have spent thousands of years asking whether the Devil exists.

لكن السؤال الحقيقي الذي لم يسأله أحد بما يكفي هو:

But the real question that almost no one asks is:

هل ما زال الضمير موجوداً؟

Does conscience still exist?




 
 
 

Comments


bottom of page