JISREEN... GATEWAY TO EASTERN GHOUTA AND MIRROR
- IMAD DAROUICH

- Jun 20
- 4 min read
JISREEN... GATEWAY TO EASTERN GHOUTA AND MIRROR
OF TIMEجسرين... بوابة الغوطة الشرقية ومرآة الزمان
By Arch. Imad Darouichبقلم المهندس عماد درويش


In the heart of Eastern Ghouta, where the fragrance of history mingles with the breath of orchards
,في قلب الغوطة الشرقية،
حيث يمتزج عبق التاريخ بأنفاس البساتين،
Jisreen rises like a painting engraved upon the wall of time
.تنهض جسرين كلوحة محفورة على جدار الزمن.
It is not merely a village
.ليست مجرد قرية.
It is a living memory
.إنها ذاكرة حيّة.
A pulse of earth, water, and human perseverance
.نبض من الأرض والماء وصبر الإنسان.
If you arrive at dawn
,إذا وصلت إليها مع الفجر،
Birdsong will welcome you before people do
.ستستقبلك زقزقة العصافير قبل البشر.
The apricot trees glow beneath the morning sun
.وتتلألأ أشجار المشمش تحت شمس الصباح.
Here, apricots are not merely fruit
.هنا، المشمش ليس مجرد فاكهة.
They are a season of anticipation.
إنه موسم من الشوق والانتظار.
A celebration repeated every year
.واحتفال يتكرر كل عام.
From Kallabi to Baladi.من الكلابي إلى البلدي.
From Shamsi to Hamwi.ومن الشمسي إلى الحموي.
The orchards carry countless shades of gold.تحمل البساتين ألواناً لا تُحصى من الذهب.
Women spread the fruit beneath the summer sun.وتنشر النساء الثمار تحت شمس الصيف.
Transforming it into Qamar al-Din.ليتحول إلى قمر الدين.
The amber treasure of Damascus.ذلك الكنز البرتقالي الدمشقي.
Traveling from Jisreen to tables across the world.الذي يسافر من جسرين إلى موائد العالم.
Beside the apricots stand the vineyards.وإلى جانب المشمش تقف كروم العنب.
Their branches bend beneath generous clusters.وتنحني أغصانها تحت ثقل العناقيد.
As if praying for abundance.كأنها تصلّي من أجل الخصب.
The grapes carry sweetness touched by a gentle acidity.ويحمل العنب حلاوة ممزوجة بحموضة خفيفة.
A flavor impossible to forget.نكهة يستحيل نسيانها.
From them come raisins, preserves, and cherished family traditions.ومنها يصنع الزبيب والمربيات والتقاليد العائلية الجميلة.
Then comes the walnut tree.ثم تأتي شجرة الجوز.
The silent guardian of Jisreen.حارس جسرين الصامت.
Tall, patient, and wise.طويلة وصبورة وحكيمة.
Its roots dive deep into the earth.تغوص جذورها عميقاً في الأرض.
Its branches reach toward the sky.وتمتد أغصانها نحو السماء.
Like the people of the village themselves.تماماً كأهل القرية أنفسهم.
The elders once said:قال الأجداد يوماً:
A walnut tree in Jisreen is an old storyteller.شجرة الجوز في جسرين حكواتي عجوز.
Its stories are heard only by those who love the soil.لا يسمع حكاياته إلا من أحب التراب.
Every home in Jisreen owns a piece of earth.كل بيت في جسرين يملك قطعة من الأرض.
No matter how small.مهما كانت صغيرة.
In spring it becomes a green paradise.فهي تتحول في الربيع إلى جنة خضراء.
Tomatoes grow beside mint.تنمو البندورة إلى جانب النعناع.
Lettuce beside cucumbers.والخس إلى جانب الخيار.
And hope beside hard work.والأمل إلى جانب التعب الجميل.
At sunset,وعند الغروب،
The scent of mint rises from tea cups.ترتفع رائحة النعناع من أكواب الشاي.
Tea here is not merely a drink.فالشاي هنا ليس مجرد شراب.
It is belonging.بل انتماء.
It is memory.وذاكرة.
It is a conversation with the passing day.وحوار مع اليوم الراحل.
The families of Jisreen form a living tapestry.وتشكل عائلات جسرين نسيجاً حياً مترابطاً.
Families such as Darwish.عائلات مثل آل درويش.
Nabki.والنبكي.
Tunsi.والتونسي.
Arnous.وعرنوس.
Darbal.ودربل.
And many others.وغيرهم كثير.
Together they carried the legacy of the land.حملوا معاً إرث الأرض.
Generation after generation.جيلاً بعد جيل.
In weddings, the ululations rise from every home.في الأعراس ترتفع الزغاريد من كل بيت.
In harvest season, hands unite in the fields.وفي المواسم تتوحد الأيدي في الحقول.
In sorrow, neighbors become family.وفي الحزن يصبح الجار عائلة.
This is the true architecture of Jisreen.هذه هي عمارة جسرين الحقيقية.
Not stone and concrete.ليست الحجر والإسمنت.
But solidarity and affection.بل المحبة والتكافل.
The great scholar Muhammad Kurd Ali admired the spirit of Eastern Ghouta.وقد أحب محمد كرد علي روح الغوطة الشرقية.
He saw in its villages a purity rarely found elsewhere.ورأى في قراها نقاءً نادراً.
A purity of language.نقاء اللغة.
A purity of character.ونقاء الأخلاق.
A purity of belonging.ونقاء الانتماء.
He believed that the countryside preserved the eloquence of the land.وكان يؤمن أن الريف يحفظ فصاحة الأرض.
And protected the beauty of memory.ويحمي جمال الذاكرة.
Many sayings still echo through Jisreen.ولا تزال أمثال كثيرة تتردد في جسرين.
The land loves those who protect her.الأرض تحب من يغار عليها.
No one goes hungry while holding a hoe.لا يجوع من يحمل معولاً.
These are not merely proverbs.وهذه ليست مجرد أمثال.
They are philosophies of survival.بل فلسفات للبقاء.
Lessons written in soil rather than books.ودروس مكتوبة في التراب لا في الكتب.
Jisreen is not an ordinary village.جسرين ليست قرية عادية.
It is a Damascene hymn.إنها أنشودة دمشقية.
Woven from apricots and grapes.منسوجة من المشمش والعنب.
From walnut trees and mint leaves.ومن أشجار الجوز وأوراق النعناع.
From the hands of farmers.ومن أيدي الفلاحين.
And from the dreams of generations.
ومن أحلام الأجيال.
If they ask you about Jisreen,فإذا سألوك عن جسرين،
Tell them it is the heart of Eastern Ghouta.فقل إنها قلب الغوطة الشرقية.
The road to memory.والطريق إلى الذاكرة.
The whisper of the earth at dawn.وهمسة الأرض عند الفجر.
The promise that crops never betray.والوعد بأن الزرع لا يخون.
And the proof that beauty lives forever in the smallest details.والدليل على أن الجمال يسكن دائماً في أصغر التفاصيل.
Arch. Imad Darouichم. عماد درويش




Comments