Safouh & Imad Damascus Between Horse and Stone
- IMAD DAROUICH

- Mar 14
- 4 min read
صفوح وعماد
دمشق بين الحصان والحجر
Safouh & Imad
Damascus Between Horse and Stone
في الأرض البعيدة حيثُ
تمتزجُ الغربةُ بالندى،
In the far land where exile mingles with dew,
كان هناكَ رجلٌ من ترابِ الشام،
there stood a man made of Damascus soil,
يُمسكُ لجامَ الحصان كمن يُمسكُ قصيدةً خالدة.
holding the horse’s rein as if holding an immortal poem.
صفوحُ البرازي،
Safouh Al-Barazi,
أبو إبراهيم، الفارسُ والشاعرُ وحاملُ العلم،
Abu Ibrahim—the horseman, the poet, the bearer of knowledge,
رجلٌ يلبسُ أناقةَ الفكرِ على جسدِ الفروسية،
a man who wears the elegance of thought upon the body of chivalry,
يمشي كأنهُ مقطعٌ من معلّقةٍ لم تُكتمل،
walking as if he were a verse from an unfinished ode,
ويضحكُ كمن يسمعُ صهيلَ روحه.
and smiles as one who hears the neigh of his own soul.
عيناهُ تعرفان أن الزمنَ ليس عدوًّا،
His eyes know that time is not an enemy,
بل رفيقٌ يُذكّرهُ بأنّ الأصالة لا تَشيخ.
but a companion reminding him that authenticity never grows old.
أما أنا،
As for me,
فأجلسُ في مقعدي في الباص،
I sit in my seat on the bus,
بين غربةٍ تسيرُ على الإسفلت،
between exiles rolling upon asphalt,
وقلبٍ يسابقُ المسافاتِ نحو فرجينيا.
and a heart racing through the miles toward Virginia.
أعلمُ أن صفوح ينتظرني هناك،
I know Safouh awaits me there,
كما ينتظرُ الحصانُ فارسَهُ عندَ الفجر،
as a horse awaits its rider at dawn,
وأن اللقاء هذه المرّة سيكون امتدادًا لما بدأ في واشنطن،
and that this meeting will be a continuation of what began in Washington,
وترديدًا لصدى الكلمات التي قلناها في منهاتن.
and an echo of the words we exchanged in Manhattan.
في واشنطن،
In Washington,
كان اللقاءُ الأولُ بين الشعرِ والمعمار،
it was the first meeting between poetry and architecture,
بين الفارسِ الذي يكتبُ بالرمح،
between the horseman who writes with the spear,
والمهندسِ الذي يكتبُ بالحجر.
and the architect who writes with stone.
وفي منهاتن،
And in Manhattan,
حيثُ الأبراجُ تلمسُ الغيم،
where towers touch the clouds,
تحدّثنا عن دمشق التي تبني نفسها من جديد،
we spoke of Damascus rebuilding itself anew,
وعن الغوطة التي تُزهرُ ولو فوق الرماد.
and of Ghouta blooming even upon ashes.
الآن،
Now,
تتحرّكُ الطرقاتُ بيننا كأوتارِ عودٍ قديم،
the roads move between us like the strings of an old oud,
كلُّ ميلٍ لحن،
each mile a melody,
وكلُّ محطةٍ بيتُ شعرٍ جديد.
and every stop a new verse of poetry.
أشعرُ أنني لا أذهبُ إلى رجلٍ فحسب،
I feel I am not going merely to a man,
بل إلى زمنٍ من النُبلِ يفتحُ لي بابه.
but to a time of nobility opening its door for me.
حين أصلُ فرجينيا،
When I arrive in Virginia,
سأراه واقفًا بخيله كما في الحلم،
I shall see him standing with his horse, as in a dream,
بملابسه البنية، وهيبتهِ الهادئة،
in his brown suit and calm majesty,
وعينيه اللتين تحملان ذاكرةَ الوطن.
and his eyes carrying the memory of homeland.
سأمدُّ يدي إليه،
I will extend my hand to him,
وسأقول كما قلتُ في القصيدة القديمة:
and I will say as I once wrote in the old poem:
يا صفوح، إنك لا تملك فرسًا واحدًا،
O Safouh, you own not one horse,
بل تملكَ ذاكرةَ أمةٍ تمتطي النور.
but the memory of a nation that rides light.
سيكون اللقاءُ مثل صلاةٍ في غير وقتها،
Our meeting will be like a prayer outside its appointed hour,
لكنّ اللهَ سيبتسم،
but God will smile,
لأنّ اثنين من أبنائه تذكّرا دمشق.
for two of His sons remembered Damascus.
يا صفوح، يا ابنَ النورِ والخيول،
O Safouh, son of light and horses,
سلامٌ عليك من الغوطةِ إلى فرجينيا،
peace upon you from Ghouta to Virginia,
ومن حجارةِ العمارةِ إلى أجنحةِ الخيل.
and from the stones of architecture to the wings of horses.
وحين نلتقي،
And when we meet,
سيعلمُ الخيلُ أننا جئنا من نفسِ الحلم،
the horse will know we came from the same dream,
وأنّ دمشقَ، وإن بَعُدَت،
and that Damascus, though far,
لا تزالُ تقيمُ بيننا كضوءٍ لا ينام.
still dwells between us as a sleepless light.
وفي ذلك اللقاء،
And in that meeting,
لن تكون الكلماتُ مجرّدَ شعر،
the words will not remain mere poetry,
بل نيةً ومشروعًا لوطنٍ يُريد أن يتنفّس.
but a mission for a homeland that wishes to breathe again.
سنسيرُ معًا نحو الكونغرس،
We shall walk together toward Congress,
لا كسياسيَّين،
not as politicians,
بل كحاملَين لنبضِ شعبٍ أنهكتهُ العقوبات،
but as carriers of the heartbeat of a people worn by sanctions,
وشاهدَين على أمةٍ تبحث عن حياةٍ دون قيود.
and as witnesses to a nation seeking life without chains.
سنقولُ هناك:
We shall say there:
كفى حصارًا يُميتُ الطفلَ قبل أن يتعلّم الكلام،
‘Enough of a siege that kills the child before he learns to speak,
ويُعاقبُ الأمَّ لأنها ما زالت تحبُّ وطنها.
and punishes the mother for still loving her homeland.’
سنرفعُ الصوتَ لا لنطلبَ عفوًا،
We will raise our voices not to beg for pardon,
بل لنقول إنّ العدلَ يبدأُ من إزالةِ الجوعِ عن المائدة.
but to say that justice begins by lifting hunger from the table.
فلقاؤنا ليس صدفة،
For our meeting is no coincidence,
بل موعدٌ كتبهُ التاريخُ في قلبِ المنفى،
but a date written by history in the heart of exile,
ليقول إنّ سورية ما زالت تنجبُ رجالًا من ضوءٍ،
to declare that Syria still gives birth to men of light,
يحملون علمَها وشعرَها وكرامتَها إلى كلّ منبرٍ في العالم.
carrying her flag, her poetry, and her dignity to every podium in the world.
م. عماد درويش – Imad Darouich
في الطريق إلى فرجينيا – من نيويورك، تشرين الثاني 2025




Comments