The Epic of Light in Washington Kinanah Alshareef ملحمةالضوء في واشنطن
- IMAD DAROUICH

- Mar 14
- 4 min read
ملحمة
الضوء في واشنطن
The Epic of
Light in Washington
في لحظات التحول الكبرى في تاريخ الشعوب، لا يكتب الأحداث السياسيون وحدهم.
In great turning points of history, events are not written by politicians alone.
بل يكتبها أيضًا أولئك الذين يقفون بين الضوء والكلمة.
They are also written by those who stand between light and word.
الصحافة في تلك اللحظات لا تكون مهنة فقط، بل تصبح ذاكرة وطن.
In such moments journalism is not only a profession, but the memory of a nation.
وفي واشنطن، قبل لحظات من رفع العلم السوري أمام السفارة السورية، كان المشهد أكبر من حدث بروتوكولي.
In Washington, moments before the Syrian flag was
raised before the Syrian embassy, the scene was larger than a ceremonial event.
كان التاريخ يستعد لالتقاط صورة جديدة.
History itself seemed ready to capture a new image.
وكانت القلوب تنتظر لحظة تعيد تعريف معنى الوطن.
And hearts were waiting for a moment that would redefine the meaning of homeland.
لم تكن تلك الليلة مجرد ليلة في واشنطن.
That night was not merely a night
in Washington.
كانت لحظة توقف فيها الزمن ليرى نفسه في مرآة المنفى.
It was a moment when time paused to see itself in the mirror of exile.
كان الهواء مشبعًا بذاكرة لا تراها العيون لكن تشعر بها القلوب.
The air was filled with a memory unseen by eyes but felt by hearts.
وفي تلك المسافة بين العلم والأرض…
And in that distance between the flag and the ground…
كان وطن كامل يستعيد اسمه.
An entire homeland was reclaiming its name.
لم يكن المشهد سياسيًا فقط.
The scene was not merely political.
كان إنسانيًا بقدر الدموع التي لم يجرؤ أحد على إظهارها.
It was human to the depth of tears no one dared to show.
هناك لحظات لا تصنعها الدول.
There are moments not created by states.
بل تصنعها الذاكرة.
They are created by memory.
وفي تلك اللحظة التقينا بالإعلامية السورية
كنانة الشريف.
At that moment we met Syrian journalist Kenana Alshareef.
لم تكن مجرد مراسلة تنقل الخبر.
She was not merely a reporter delivering the news.
بل كانت صوتًا يحمل ذاكرة وطن كامل.
She was a voice carrying the memory of an entire homeland.
إلى الذين يصنعون من الحقيقة ضوءًا ومن الكلمة وطنًا.
To those who turn truth into light and words into a homeland.
ليس كل من يقف أمام الكاميرا يظهر، البعض يسطع.
Not everyone who stands before a camera merely appears, some shine.
وفي تلك الليلة في واشنطن كنتِ أنت الضوء.
And that night in Washington, you were the light.
كانت المدينة تتنفس بسرعة كأنها تستعد لحدث أكبر من قدرتها على الاحتمال.
The city was breathing fast as if preparing for an event greater than it could hold.
سماء مشدودة فوق السفارة وأعين تنتظر العلم يرتفع.
A tense sky above the embassy and eyes waiting for the flag to rise.
وفي منتصف الضوء ظهرت كنانة الشريف.
And in the center of that light appeared Kenana Alshareef.
الإعلام ليس مهنة، الإعلام معركة.
Media is not a profession, media is a battlefield.
ومن يدخلها بلا خوف يصبح صوت وطن كامل.
And whoever enters it without fear becomes the voice of a whole homeland.
كنت تمشين لا كمراسلة بل كحارسة لباب الحقيقة.
You walked not as a correspondent but as a guardian of truth’s gate.
في عينيك انعكست قباب دمشق فوق أرصفة واشنطن.
In your eyes the domes of Damascus reflected upon Washington’s sidewalks.
وفي صوتك عبرت أنهار البلاد القديمة.
And in your voice the ancient rivers of the homeland crossed.
كنت جسراً بين زمنين، زمن يسقط وزمن ينهض.
You were a bridge between two eras, one falling and one rising.
وعندما كنت تتحدثين…
And when you spoke…
كان الصوت يشبه بابًا يُفتح بين قارتين.
Your voice felt like a door opening between two continents.
واشنطن لم تكن بعيدة عن دمشق في تلك اللحظة.
Washington was not far from Damascus in that moment.
كانت المدينتان تتنفسان الهواء نفسه.
The two cities were breathing the same air.
وكل خطوة نحو سارية العلم…
And every step toward the flagpole…
كانت خطوة نحو ذاكرة تعود من الغياب.
Was a step toward a memory returning from absence.
حين بدأ العلم يرتفع لم يرتفع وحده.
When the flag began to rise it did not rise alone.
ارتفع معه كل من عرف معنى الوطن.
Everyone who understood the meaning of homeland rose with it.
هناك من ينقل الخبر وهناك من يجعل العالم يتنفس بصدق كلمة.
Some deliver news, others make the world breathe through a truthful word.
كنت الثانية، كنت الرئة التي تتنفس بها الغربة.
You were the latter, the lung through which exile breathes.
حديثنا لم يكن حوارًا بل كشفًا للذاكرة. Our talk was not a conversation but a
revelation of memory.
كنت مرآة لما نخفيه وسيفًا لما نعجز عن قوله.
You were the mirror of what we hide and the blade of what we cannot say.
يا كنانة، أنت لست مراسلة.
O Kenana, you are not a correspondent.
أنت صدى وطن.
You are the echo of a homeland.
صوتك جناحان، حضورك منارة، وخطواتك جسر نحو سوريا التي لا تنطفئ.
Your voice is wings, your presence a lighthouse, and your steps a bridge toward the Syria that never extinguishes.
بعض الليالي تمر كأي ليلة.
Some nights pass like any other night.
لكن هناك ليالي تتحول إلى فصل من التاريخ.
But some nights become a chapter of history.
وتلك الليلة كانت واحدة منها.
And that night was one of them.
ليلة رفع فيها العلم…
A night when the flag was raised…
لكن الأهم أن الإنسان رفع رأسه معه.
But more importantly, the human spirit rose with it.
لك كل الاحترام وكل التقدير وكل الانتماء.
To you all respect, all appreciation, and all belonging.
م. عماد درويش
Arch. Imad Darouich
واشنطن – Washington — 2025




Comments