The Epic of the New Hanging Poems ملحمة المعلّقات الجديدة
- IMAD DAROUICH

- Mar 4
- 2 min read
ملحمة
المعلّقات الجديدة
The Epic of
The New Hanging Poems


كان العرب يعلّقون القصائد على جدران الكعبة،
The Arabs once hung their poems upon the walls of the Kaaba,
كأن الكلمات كانت نجومًا تبحث عن سماءٍ أبدية.
As if words were stars searching for an eternal sky.
هناك، في قلب الصحراء،
There, in the heart of the desert,
كان الشعر ميزان القبائل ومرآة الروح.
Poetry was the scale of tribes and the mirror of the soul.
لكن الزمن لا يعلّق القصائد اليوم على الحجر،
But time no longer hangs poems upon stone,
بل يعلّقها في فضاءٍ لا يُرى.
It suspends them in an invisible sky.
شاشاتٌ مضيئة صارت كعبةً جديدة للكلمات،
Glowing screens have become a new Kaaba for words,
تدور حولها العيون بدل الحجيج.
Around them circle eyes instead of pilgrims.
وفي هذا العصر،
And in this age,
لم تعد المعلّقات سبعًا فقط،
The Mu‘allaqat are no longer only seven,
بل آلاف الأصوات التي تبحث عن خلودٍ رقمي.
But thousands of voices seeking digital immortality.
شعراء الأمس كانوا يسمعون صهيل الخيل،
The poets of yesterday heard the thunder of horses,
وشعراء اليوم يسمعون صرير الخوادم.
The poets of today hear the hum of servers.
لكن السؤال لم يتغير:
Yet the question has never changed:
كيف نجعل الكلمة تبقى؟
How do we make a word endure?
ربما لم تعد الجدران من حجر،
Perhaps the walls are no longer stone,
لكنها ما زالت تنتظر قصيدة.
But they still wait for a poem.
قصيدة تُعلَّق بين الماضي والمستقبل،
A poem hung between past and future,
بين الكعبة… والضوء الأزرق للشاشات.
Between the Kaaba… and the blue glow of screens.
وهكذا تولد المعلّقات من جديد،
And so the Mu‘allaqat are born again,
لا على جدارٍ واحد،
Not on a single wall,
بل على جدران العالم كله.
But upon the walls of the entire world.
Explore Contemporary 3DEPICS
Architectural Epics by Imad Darouich




Comments