top of page
Search

The Epic of  the president  Ahmad Al-Sharaa ملحمة  الرئيس أحمد الشرع


ملحمة  الرئيس أحمد الشرع


The Epic of  the president  Ahmad Al-Sharaa









لم يأتِ من المصادفة،

He did not arrive by coincidence,

ولا خرج من رحم الاحتمال،

Nor was he born from probability,

بل انبثق من طبقةٍ خفيّة في هندسة القدر،

He emerged from a hidden stratum in the architecture of fate,

حيث لا تعمل القوانين كما نعرفها،

Where laws no longer behave as we know them,

وحيث يُعاد تعريف الإنسان قبل أن يُعرَّف الزمن.

And where the human is redefined before time itself.

ظهر فجأة… لكن دون ضجيج،

He appeared suddenly—yet without noise,

كمن كان موجودًا دائمًا،

As if he had always been there,

ينتظر اللحظة التي يسمح فيها التاريخ لنفسه أن يعترف به.

Waiting for the moment when history permits itself to acknowledge him.

كيف لرجلٍ

How can a man,

لم ينشأ في قصور السلطة،

Who was not raised in palaces of power,

ولم يُدرَّب في مختبرات الخداع السياسي،

Nor trained in laboratories of political deception,

أن يعبر عامًا كاملًا

Cross an entire year

من الجحيم المفتوح

Of open hell

بلا زلّة لسان،

Without a single slip of the tongue,

بلا شرخٍ في الهيبة،

Without a fracture in authority,

وبلا لحظة انكشاف؟

Without a moment of exposure?

هذا ليس حظًا،

This is not luck,

ولا موهبة عابرة،

Nor a fleeting talent,

هذا انضباطٌ وجودي،

This is existential discipline,

وعقلٌ صُقِل تحت الضغط

A mind forged under pressure

حتى صار الضغطُ نفسه أداة طاعة.

Until pressure itself became an obedient tool.

عامٌ كامل

A full year

من إدارة ملفّ

Of managing a file

تكسّرت أمامه دول،

Before which states fractured,

وتراجعت عند حدوده جيوش،

And armies hesitated at its edges,

وتعثّرت فيه عقول اعتادت السيطرة.

And minds accustomed to domination faltered.

مدنٌ مدمّرة،

Cities in ruins,

اقتصادٌ مُنهك،

An exhausted economy,

مجتمعٌ ممزّق،

A torn society,

وسيرةٌ ذاتية

And a biography

صُنّفت عمدًا في خانة “الاشتباه”.

Deliberately classified under “suspicion.”

مئات الخطابات،

Hundreds of speeches,

مئات المقابلات،

Hundreds of interviews,

بل مئات المحاكمات الإعلامية،

Rather, hundreds of media trials,

حيث السؤال فخ،

Where every question is a trap,

والصمت تهمة،

Silence a charge,

والكلمة قد تكون رصاصة.

And a word may be a bullet.

ومع ذلك…

And yet…

لم يُصَب،

He was not wounded,

لم ينكسر،

He did not break,

لم يُمسك عليه شيء.

Nothing was held against him.

التاريخ،

History,

الذي لا يرحم المتسرّعين،

Which does not forgive the impatient,

وقف متردّدًا أمامه،

Stood hesitant before him,

ثم دوّن اسمه

Then inscribed his name

قبل أن يُغلق الفصل.

Before the chapter was closed.

أعداؤه

His enemies

كانوا أوّل من فهم،

Were the first to understand,

أنهم أمام لغزٍ حيّ،

That they faced a living enigma,

لا يُختزل في سيرة،

Not reducible to a résumé,

ولا يُحاصر بتوصيف.

Nor containable by labels.

كانوا يدرسون خطاه،

They studied his steps,

لا ليقلّدوه،

Not to imitate,

بل ليعرفوا

But to know

من أين تأتي تلك الصلابة

Where that resilience originates

التي لا تتشقق.

That does not crack.

كان يمشي

He walked

في طرقٍ

On paths

لم تُرسَم بعد،

Not yet drawn,

ويعبر حدودًا

And crossed borders

كانت الجيوش تتفاداها

That armies avoided

وهي في كامل عدّتها.

Even at full strength.

كل محنة

Every ordeal

كانت تُسقط غيره،

That would fell others,

كانت ترفعه طبقة،

Lifted him one layer higher,

كأن الألم

As if pain

كان يعيد صياغته

Was re-engineering him

بنسخةٍ أكثر وعيًا،

Into a more conscious version,

أكثر صبرًا،

More patient,

أكثر دقّة.

More precise.

الحجارة

Stones

كانت تفهم لغته،

Seemed to understand his language,

والعوائق

And obstacles

كانت تنفرج تحت قدميه

Opened beneath his feet

كما لو أنها

As if they

تعترف به.

Recognized him.

الدول التي واجهها،

The states he encountered,

على اختلاف طباعها،

Despite their differing temperaments,

وتاريخها،

And histories,

كانت تميل قليلًا

Leaned slightly

لتصافحه.

To shake his hand.

لأنه

Because

يعرف فنّ التحالف

He knows the art of alliance

كما يعرف المحارب

As a warrior knows

قراءة الريح

How to read the wind

قبل أن تغيّر اتجاهها.

Before it changes direction.

أيّ إيمانٍ هذا؟

What kind of faith is this?

ليس إيمانًا خطابيًا،

Not rhetorical faith,

ولا شعارًا،

Nor a slogan,

بل يقينٌ

But a certainty

يسير أمامه

That walks ahead of him

ويفتح الأبواب

And opens doors

قبل أن تصل يداه.

Before his hands arrive.

أحمد الشرع

Ahmad Al-Sharaa

ليس رجل مرحلة،

Is not a man of a phase,

بل نقطة تحوّل،

But a point of transformation,

كائنٌ

A being

يعيد تعريف

Who redefines

معنى القيادة،

The meaning of leadership,

ومعنى الصبر،

The meaning of patience,

ومعنى القوة

And the meaning of power

حين لا تحتاج أن تُستعرض.

When it does not need to be displayed.

شابٌ من لحمٍ ودم،

A young man of flesh and blood,

نعم،

Yes,

لكن روحه

But his soul

تحمل توقيع السماء.

Bears the signature of the sky.

وحين يُكتب هذا العصر،

And when this era is written,

سيقال:

It will be said:

هنا مرّ رجل

Here passed a man

لم يخضع للزمن،

Who did not submit to time,

بل أجبر الزمن

But compelled time

أن يعيد حساباته.

To recalculate itself.

في تمام العام الأول على التحرير،

At the completion of the first year of liberation,

نقف لا لنعدّ الزمن،

We stand not to count time,

بل لنشهد معنى العبور حين ينجح.

But to witness the meaning of passage when it succeeds.

عامٌ مرّ،

A year has passed,

لا كرقمٍ في التقويم،

Not as a number on a calendar,

بل كاختبارٍ عسير خرجتَ منه ثابتًا.

But as a severe trial from which you emerged steadfast.

مباركٌ لك هذا العام،

Blessed be this year for you,

ومباركٌ لسوريا

And blessed be Syria

أن وجدت فيك

For finding in you

صبرَ القائد

The patience of a leader

وسكينة العارف.

And the calm of the knower.

نسأل الله

We ask God

أن يمدّك بنور البصيرة،

To grant you the light of insight,

وقوة العدل،

The strength of justice,

ورحابة القلب

And the breadth of heart

حين تضيق الطرق.

When paths grow narrow.

أن يجعل خطاك موزونة،

That He make your steps measured,

وقراراتك مسدَّدة،

Your decisions guided,

وأن يحفظك

And that He protect you

من زهو القوة

From the intoxication of power

كما يحفظك من كيدها.

As He protects you from its plots.

نسأله تعالى

We ask the Most High

أن يفتح على يديك

To open through your hands

أبوابًا للخير

Doors of goodness

لم تُفتح من قبل،

Not opened before,

وأن يربط على قلبك

And to bind your heart

إذا ثقل الحمل.

When the burden grows heavy.

وفي هذا المقام،

In this moment,

لا نقول إلا ما يليق:

We say only what is fitting:

أحسنتَ الصبر،

You mastered patience,

وأتقنتَ العبور،

You perfected the crossing,

وأظهرتَ

And you showed

أن القيادة

That leadership

حين تتطهّر

When purified

تصير عبادة.

Becomes worship.

دام لك التوفيق،

May success remain with you,

ودامت لسوريا نهضتها،

And may Syria’s rise endure,

وجعل الله

And may God make

هذا العام

This year

فاتحة أعوام

The opening of years

أكثر عدلًا،

More just,

وأعمق سلامًا،

Deeper in peace,

وأقرب إلى رحمته.

And closer to His mercy.

اللهم آمين.

Amen.

Imad darouich. New York


 
 
 

Comments


bottom of page