The Grand Epic of the Beautiful Eyes
- IMAD DAROUICH

- Mar 14
- 4 min read
ملحمة
العيون الجميلة
The Grand Epic of
the Beautiful Eyes
ليست العيونُ ملامحَ وجهٍ… بل كواكبٌ سابحةٌ في مجرّةِ الرغبة.
Eyes are not features of a face—but planets drifting through the galaxy of desire.
منها تولدُ الحروبُ، وفيها يُصنعُ السلام، وبها يُعادُ اختراعُ الإنسان.
From them wars are born, within them peace is forged, through them humanity is reinvented.
كلُّ حضارةٍ بدأت بنظرةٍ، وكلُّ سقوطٍ بدأ بوميضٍ من رمشٍ غافل.
Every civilization began with a gaze, and every fall began with a careless flicker of a lash.
قال ابن الرومي، وهو يحاول أن يصفَ إعصارَها الأول:
Ibn al-Rumi tried to describe its first storm:
نظَرَتْ فأقصدتْ الفؤادَ بطرفِها… ثم انثنتْ عنّي فكدتُ أهيمُ.
She looked—and pierced my heart with her glance, then turned away and I almost lost my reason.
كانت نظرتُها رصاصةً من حريرٍ خرجت من غموضٍ لا يُرى.
Her gaze was a bullet of silk fired from an unseen mystery.
ويلاه إن نظرتْ وإن هي أعرضتْ… وقعُ السهامِ ونزعُهُنَّ أليمُ.
Alas—whether she looks or turns away, the wound and its withdrawal both burn.
العيونُ عند ابن الرومي ليست وسيلةَ حُبّ، بل آلةَ قَتلٍ مقدّسةٍ من ضوءٍ بارد.
For Ibn al-Rumi, eyes were not tools of love but sacred instruments of cold light.
ثم جاء جرير، وهو يرى في العيون مملكةً تُخضعُ الملوك.
Then came Jarir, who saw in eyes a kingdom that subdues kings.
إنّ العيونَ التي في طرفِها حَوَرٌ قتَلْنَنا ثمّ لم يُحيينَ قتْلانَا.
The eyes with their curve at the edge have slain us—and did not revive the slain.
كانت تلك العيونُ أجملَ مؤامرةٍ في التاريخ.
Those eyes were the most exquisite conspiracy in history.
يصرعنَ ذا اللّبّ حتى لا حراكَ به… وهنّ أضعفُ خلقِ الله أركانًا.
They strike down the wise till he cannot move, though frail as dust.
يا جرير، لعلّك لم تعلم أن الضعفَ هو أقصى درجات القوة حين يأتي من نظرة.
O Jarir—you did not know that weakness becomes supreme power when it comes from a gaze.
صفي الدين الحلّي، في زمنٍ من النار، كتب لها نداءً من قلب المعركة:
Safi al-Din al-Hilli, in an age of fire, wrote her a war-cry:
كُفّي القتالَ وفُكّي قيدَ أسراكِ، يكفيكِ ما فعلتْ بالناسِ عيناكِ.
Cease your fighting and release your captives; your eyes have already conquered mankind.
عيناكِ يا سيّدتي ليستا حربًا… بل تاريخًا من الغزوات غير المعلنة.
Your eyes, my lady, are not a war—they are a chronicle of unspoken invasions.
كلتْ لحاظُك ممّا قد فتكتْ بنا… فمن ترى في دمِ العشّاقِ أفتاكِ؟
Your glances grew weary from slaughter—who licensed you to spill lovers’ blood?
لقد أحالها إلى قاضيةٍ في محكمةِ الهوى، تحكمُ دون محامٍ ولا شفقة.
He turned her into a judge in the court of passion—sentencing without lawyer or pity.
ثم جاء شوقي، أمير البيان، فانهارت اللغة تحت ثقل النظرة.
Then came Shawqi, prince of words, and language collapsed beneath the weight of her gaze.
وتعطّلت لغةُ الكلام، وخاطبتْ عينيَّ في لغةِ الهوى عيناكِ.
The language of speech was silenced; your eyes spoke to mine in the tongue of love.
في تلك اللحظة، تهاوت الأبجدياتُ كأنّها مبانٍ زجاجيةٌ في زلزالِ الجمال.
In that instant, alphabets crumbled like glass towers under the earthquake of beauty.
إدريس جماع رأى فيها سلاحًا بلا معدن، وجيشًا بلا راية.
Idris Jammaa saw in them a weapon without metal, an army without banners.
والسيفُ في الغمد لا تُخشى مضاربهُ… وسيفُ عينيكِ في الحالينِ بتّارُ.
A sheathed sword is harmless—but the sword of your eyes cuts whether drawn or hidden.
أن يجرحكَ شيءٌ لا يُمسّ، أن يقطعكَ خيالٌ يبتسم.
To be wounded by what cannot be touched, to be cut by a smiling illusion.
العينُ ليست أداةَ بيان، بل كوكبٌ يُصدرُ لغته الخاصة من الضوء.
The eye is not an instrument of speech—it is a planet emitting its own language of light.
العيونُ في جوهرها هندسةُ الزمن.
Eyes, in their essence, are the architecture of time.
هي مسرحٌ تدورُ عليه حروبُ العاطفة، وجنائزُ الذاكرة، وولاداتُ الفكرة الأولى.
They are theaters where wars of feeling, funerals of memory, and births of thought are staged.
يا عيونَ النساء، يا مجرّاتِ الفتنة، يا معادنَ الضوءِ والفوضى,
O eyes of women, galaxies of temptation, alloys of light and chaos,
فيكنَّ تختبئُ المدنُ قبل أن تُبنى، وتنهارُ بعد أن تُنسى.
Within you cities hide before they are built—and collapse after they are forgotten.
من رمشٍ واحدٍ تُولدُ القبابُ، ومن نظرةٍ تُشيّدُ الأبراجُ، ومن دمعةٍ يُهدمُ التاريخ.
From one lash domes are born, from one gaze towers rise, from one tear history collapses.
قالت عيناها لي ذاتَ حلمٍ:
Her eyes once told me in a dream:
لا تخف من الغرق، نحنُ البحر.
Do not fear drowning—we are the sea.
فغَرِقتُ… ولم أمُت.
I drowned… yet did not die.
بل تحوّلتُ إلى موجةٍ تمشي على اليابسة، تبحثُ عن مرآةٍ تشبهها.
I became a wave walking on land, searching for a mirror that resembled her.
وفي نهايةِ الملحمة، فهمتُ أن العيونَ ليست موضوعًا في الشعر، بل هي الشعرُ نفسه.
And at the end of the epic, I understood that eyes are not a subject of poetry—they are poetry itself.
هي الهاويةُ والسماء، البدايةُ والنهاية، الخوفُ والجمالُ في لحظةٍ واحدة.
They are abyss and sky, beginning and end, fear and beauty in a single instant.
ومن رآها… تغيّرَ إلى الأبد.
And whoever has seen them—was changed forever.
م. عماد درويش




Comments