top of page
Search

نسرُ الذاكرة The Eagle of Memory


نسرُ الذاكرة

The Eagle of Memory


بقلم: م. عماد درويش

By: Arch. Imad Darouich



على درعِ وطنٍ أتعبتهُ السنون ولم تكسره،Upon the shield of a nation exhausted by years yet never broken,

يقف النسرُ الذهبيُّ كآخرِ حارسٍ للذاكرة.The golden eagle stands as the last guardian of memory.

ليس تمثالًا من معدن،Not a sculpture of metal,

ولا شعارًا مرسومًا على ورق.Nor a symbol printed upon paper.

بل حكايةُ وطنٍ اختصرت نفسها في جناحين.But the story of a homeland condensed into two wings.

عيناهُ نحو الشرق.Its eyes face the East.

نحو شمسٍ تعرف أسماء القرى.Toward a sun that knows the names of villages.

وتعرفُ رائحةَ الخبزِ في الصباح.And knows the scent of bread at dawn.

وتعرفُ أصواتَ الأجراسِ والمآذن.And knows the voices of bells and minarets.

وتعرفُ أن الوطنَ أكبرُ من خرائط السياسة.And knows that a homeland is greater than political maps.

فوق رأسهِ ثلاثُ نجوم.Above its head shine three stars.

ليست زينةً ذهبية.Not golden ornaments.

بل ثلاثُ صلواتٍ معلّقةٍ في السماء.But three prayers suspended in the sky.

دعاءٌ للوحدة.A prayer for unity.

ودعاءٌ للكرامة.A prayer for dignity.

ودعاءٌ للعودة.A prayer for return.

وفي كلِّ ريشةٍ من ريشاتِ جناحيه،Within every feather of its wings,

مدينةٌ تنتظرُ أبناءها.A city waits for its children.

وبيتٌ ما زال يحتفظُ بمفتاحه.A house still preserves its key.

وشجرةُ تينٍ تتذكّرُ أصحابها.A fig tree remembers its owners.

وصوتُ أمٍّ تنادي من شرفةٍ بعيدة.And the voice of a mother calling from a distant balcony.

أربعَ عشرةَ ريشة.Fourteen feathers.

أربعَ عشرةَ محافظة.Fourteen provinces.

أربعَ عشرةَ نافذةً على الذاكرة السورية.Fourteen windows into Syrian memory.

من دمشقَ إلى حلب.From Damascus to Aleppo.

ومن حمصَ إلى حماة.From Homs to Hama.

ومن درعا إلى السويداء.From Daraa to Sweida.

ومن دير الزور إلى الحسكة.From Deir ez-Zor to Hasakah.

كلُّها تنامُ في جناحيه.All of them rest within its wings.

النسرُ لا يصرخ.The eagle does not cry out.

لأن الحقيقةَ لا تحتاجُ إلى ضجيج.Because truth needs no noise.

ولا يهاجم.Nor does it attack.

لأن القوةَ ليست افتراسًا.For strength is not predation.

إنه يقفُ فقط.It simply stands.

كقوسٍ حجريٍّ قديم.Like an ancient stone arch.

كقبةٍ دمشقيةٍ لا تنحني للعاصفة.Like a Damascene dome that refuses to bow before the storm.

صمتُهُ من حجارةِ حلب.Its silence is carved from the stones of Aleppo.

وثباتُهُ من باديةِ تدمر.Its endurance rises from the desert of Palmyra.

وصبرُهُ من زيتونِ الساحل.Its patience grows from the olives of the coast.

وفي وقفتهِ شيءٌ من قاسيون.And in its stance lives something of Qasioun.

حين تفرّقت الطرقُ بأهلها،When roads scattered their people,

بقي النسرُ يفتحُ جناحيه.The eagle kept its wings open.

وحين ضاعت الأسماءُ في المنافي،When names were lost in exile,

بقي يحفظُ أسماءَ المدن.It continued to remember the names of cities.

وحين سكتت الأصوات،When voices fell silent,

ظلّت ريشاتُهُ تهمس:Its feathers kept whispering:

دمشق.Damascus.

حلب.Aleppo.

حمص.Homs.

الغوطة.Ghouta.

تدمر.Palmyra.

سوريا.Syria.

هذا النسرُ ليس طائرًا فقط.This eagle is not merely a bird.

إنه عمارةٌ في حالةِ طيران.It is architecture in flight.

هندسةٌ تحوّلت إلى روح.Geometry transformed into spirit.

وتاريخٌ تحوّل إلى جناحين.And history transformed into wings.

إنه البناءُ الذي لم تستطع الحروبُ هدمه.It is the structure wars could never demolish.

والذاكرةُ التي لم تستطع الحدودُ تقسيمها.The memory borders could never divide.

يا نسرَ الذاكرة.O Eagle of Memory.

يا حارسَ الحكاياتِ القديمة.Guardian of ancient stories.

ويا شاهدًا على ما مضى وما سيأتي.Witness to what has been and what is yet to come.

أنتَ لا تُحلّقُ فوقَ الوطن.You do not fly above the homeland.

أنتَ تحملُ الوطن.You carry the homeland itself.

وأنتَ لا تبحثُ عن المجد.You do not seek glory.

بل تحفظُ المعنى.You preserve meaning.

ولا تُذكّرنا بما فقدناه فقط.And you do not only remind us of what was lost.

بل بما يمكنُ أن نستعيده.But of what may yet be restored.

وفي صمتك،And in your silence,

نتذكّرُ من نكون.We remember who we are.

وفي جناحيك،Within your wings,

نتذكّرُ إلى أين ننتمي.We remember where we belong.

وفي بقائك،And in your endurance,

نتذكّرُ أن الأوطان قد تتعب،We remember that nations may grow weary,

لكنها لا تموت.Yet they do not die.



 
 
 

Comments


bottom of page