Engineering Victory هندسةُ النصر
- IMAD DAROUICH

- May 20
- 3 min read
Updated: Jun 10
هندسةُ النصر
Engineering Victory


في الثامنِ من كانونَ الأول،
On the eighth of December,
لم يسقطْ جدارٌ فقط،
Not only did a wall collapse,
بل تغيّرتْ هندسةُ الهواء.
But the architecture of air itself changed.
ارتفعتِ القبّةُ الأولى للكرامة،
The first dome of dignity rose high,
كأنَّ دمشقَ
As if Damascus
تستعيدُ ملامحَها من الرماد.
Was reclaiming her face from ashes.
وزرعنا حجرًا أبيضَ
And we planted a white stone
في أساسِ الوطنِ الجديد،
Within the foundations of a new homeland,
فانبثقتْ من الجراحِ منارة،
And from the wounds emerged a beacon,
تشعُّ لا لتُغوي،
Shining not to seduce,
بل لتقودَ التائهينَ نحوَ الضوء.
But to guide the lost toward light.
يا أيُّها الصباحُ الذي تأخّرَ طويلًا،
O morning delayed for far too long,
مرحبًا بكَ
Welcome,
وأنتَ تدخلُ البلادَ دونَ استئذان،
As you enter the land without permission,
تنزعُ من جدرانِ القهرِ
Pulling from the walls of oppression
مساميرَ الذلِّ الصدئة،
The rusted nails of humiliation,
وتفتحُ نوافذَ السياسةِ
And opening the windows of politics
على ضوءٍ جديد،
To a new light,
شفّافٍ كدموعِ الأمهات،
Transparent like mothers’ tears,
وحقيقيٍّ كصوتِ المآذنِ القديمة.
And real as ancient minarets.
من بينِ الركام،
From amidst the rubble,
رسمنا مخطّطًا معماريًا معقّدًا،
We drafted a complex architectural
blueprint,
يعتمدُ على جذورِ الشهداءِ
Built upon the roots of martyrs,
وعمقِ الصبرِ السوري،
And the depth of Syrian patience,
وتراتيلِ النساءِ
And the hymns of women
اللواتيَ أنجبنَ الثورةَ
Who gave birth to revolution
كما تُنجبُ الأرضُ قمحَها الأخير.
As earth gives birth to its final wheat.
هذهِ البلاد،
This country,
لا تحتاجُ بعدَ اليومِ
Needs no longer
إلى عرّافينَ سياسيين،
Political fortune tellers,
ولا إلى تجّارِ الخوفِ القديم،
Nor merchants of ancient fear,
ولا إلى خرائطَ مرسومةٍ
Nor maps drawn
داخلَ غرفِ المخابراتِ المغلقة.
Inside sealed intelligence rooms.
لقد وضعتْ سوريا
Syria has placed
بينَ يدي أبنائها
Within the hands of her children
مفاتيحَ القرار،
The keys of decision,
وفتحتْ دفاترَها البيضاء
And opened her white pages
لمن أرادَ أن يكتبَ المستقبلَ
To those willing to write the future
بحبرِ الضمير،
With the ink of conscience,
لا بحبرِ الأكاذيبِ الرسمية.
Not with the ink of official lies.
سوريا الجديدة،
The new Syria,
ليستْ صدى إمبراطورية،
Is not an echo of an empire,
ولا نسخةً عن جمهوريةٍ أخرى،
Nor a copy of another republic,
بل بناءٌ مستقلٌّ بذاته،
But a structure complete in itself,
أساسُهُ العدالة،
Its foundation is justice,
وسقفُهُ الحرية،
Its roof is freedom,
وتجري في شرايينهِ
And through its veins flows
دولةُ القانون،
The rule of law,
لا دولةُ الخوف.
Not the state of fear.
يمشي على أرصفتِها
Upon its sidewalks walks
شعبٌ تعلّمَ أخيرًا
A people who finally learned
أنَّ الوطنَ ليسَ صورةَ حاكم،
That a homeland is not a ruler’s portrait,
ولا خطبةً عسكرية،
Nor a military speech,
بل كرامةُ إنسانٍ
But the dignity of a human being
يعودُ إلى بيتِهِ
Returning to his home
دونَ أن يخافَ الباب.
Without fearing the door.
يا حكومةَ الولادةِ الصعبة،
O government of difficult birth,
نثقُ بكِ
We trust you,
لأنكِ خرجتِ من رحمِ المعاناة،
Because you emerged from suffering’s womb,
لا من صفقاتِ الفنادقِ الفاخرة،
Not from luxury hotel deals,
ولا من مطاراتِ السياسةِ الباردة.
Nor from cold political airports.
نثقُ بكِ
We trust you,
لأنَّ عيونَ الثكالى تراقبكِ،
Because the eyes of the bereaved watch you,
وقلوبَ المقاتلينَ تراهنُ عليكِ،
And fighters’ hearts place hope upon you,
وأحلامَ الأطفالِ
And the dreams of children
تحتمي بكِ
Take shelter in you
من رياحِ الخوفِ والشتات.
From winds of fear and exile.
دعونا لا نتقاتلُ على الكراسي،
Let us not fight over chairs,
فالدماءُ لم تجفَّ بعد،
For the blood has not yet dried,
والمقابرُ ما زالتْ
And the graves still
تنتظرُ أخبارَ الحياة.
Await news of life.
دعونا نبني الوطنَLet us build the homeland
عمودًا فعمودًا،
Pillar by pillar,
وحجرًا فوقَ حجر،
Stone upon stone,
كما تُبنى الكاتدرائياتُ الخالدة،
As eternal cathedrals are built,
ببطءٍ… وصبرٍ… وإيمان.
With patience, slowness, and faith.
ولنختلفْ فقط
And let us differ only
في لونِ الورودِ
Over the colors of flowers
التي سنزرعُها
We shall plant
على شرفاتِ المستقبل.
Upon the balconies of the future.
أيُّها النصر،O victory,
سنحرسُكَ لا بالسلاحِ فقط،
We shall guard you not only with weapons,
بل بالوعي،
But with awareness,
وبالتعليم،
With education,
وبالفن،
With art,
وبعمارةٍ جديدة
And with a new architecture
لا تبني السجونَ السرّية،
That builds no secret prisons,
بل تبني الإنسان.
But builds the human being.
سنربّيكَ في عقولِ الجيلِ الجديد
We shall raise you within the new generation
كما تُربّى الأشجارُ العتيقة،
As ancient trees are raised,
جذورًا عميقةً في التاريخ،
Roots deep within history,
وأغصانًا تمتدُّ نحوَ الشمس،
Branches stretching toward the sun,
ولا تنكسر.
Never breaking.
عماد درويش Imad Darouich 3D EPIC — NEW YORK




Comments