top of page
Search

Gustav Klimt  The Epic of The Kiss 

غوستاف كليمت 

ملحمة القبلة 


Gustav Klimt 

 The Epic of The Kiss 


عماد درويش — نيويورك

Imad Darouich— New York 2025

لوحة غوستاف كليمت 

 القبلة

(The Kiss)

 

She is an icon of eternal love: a man and a woman embracing in the middle of a golden sea, as if melting into one; two bodies that became a painting, a painting that became a prayer.


هي أيقونة الحب الأبدي: رجل وامرأة يتعانقان وسط بحر ذهبي، كأنهما يذوبان في واحد، جسدان صارا لوحة، لوحة صارت صلاة.


البداية –

The Beginning 

أمام هذه اللوحة، يتوقف الزمن عند لحظة عناق. 

Before this painting, time halts at the moment of an embrace.

الذهب يفيض من الثياب والجدران، حتى يصير الهواء نفسه لامعًا. 

Gold overflows from the garments and the walls, until the air itself glows.

القبلة ليست فعلًا عابرًا… إنها معبد من جسدين.

 The kiss is not a passing act… it is a temple of two bodies.



التقديم –

The Introduction 

كليمت لا يرسم رجلًا وامرأة، بل يرسم اتحاد الأرض بالسماء.

 Klimt does not paint a man and a woman, but the union of earth with heaven.

الأنماط الهندسية على ثوب الرجل كجدران معبد، بينما دوائر المرأة أزهار في بستان أبدي. 

The geometric patterns on the man’s robe are like temple walls, while the woman’s circles are flowers in an eternal garden.

الرؤوس تنحني، الأيدي تتشابك، والروح تصير جسدًا من نور. 

Heads bow, hands intertwine, and the soul becomes a body of light.


١. الرجل –

The Man

1. The Man


قلت: يا رجل، لماذا تميل على وجهها كما لو أنك تريد أن تسلّمها روحك لا شفتيك؟ أراك منحنياً لا بقوة جسدك، بل بضعفك المقدّس، كأنك جبل يذوب ليصير نهرًا من حنان.

I said: O man, why do you lean over her face as if you wish to give her your soul, not your lips? I see you bending, not with the strength of your body, but with your sacred weakness, as if a mountain melts into a river of tenderness.


قال: لأني في لحظة القبلة أفنى في الآخر، فلا يبقى مني إلا شوقي. أنا لست رجلاً هنا، بل ظلّ عاشقٍ يذوب في صلاة ذهبية.

He said: Because in the moment of the kiss, I vanish into the other, leaving nothing of me but my longing. Here I am not a man, but a shadow of a lover melting into a golden prayer.


٢. المرأة –

The Woman

2. The Woman


قلت: يا امرأة، لماذا عيناك مغمضتان كأنك تؤدين سجدة طويلة؟ هل هذا حبٌّ بشري، أم عبادة خالصة؟ أراك تستسلمين كطفلة، وتخضعين كمتعبّدة، وتذوبين كقطعة ثلج في حضن الشمس.

I said: O woman, why are your eyes closed as if performing a long prostration? Is this human love, or pure worship? I see you surrendering like a child, submitting like a devotee, melting like a piece of ice in the lap of the sun.


قالت: كلاهما، فالحب عبادة إذا كان في طاعة الله. في انحناءة رقبتي صلاة، وفي انغلاق جفني ذكر، وفي جسدي المائل نحو صدره تسليم كامل للقدر.

She said: Both, for love is worship when it is in obedience to God. In the bow of my neck is a prayer, in the closing of my eyelids a remembrance, and in my body leaning toward his chest complete surrender to destiny.


٣. الذهب –

The Gold

3. The Gold


قلت: يا ذهب، لماذا تفيض على الجسدين حتى تغطي كل شيء؟ هل أنت زينة دنيوية، أم مجاز عن النور الإلهي؟

I said: O gold, why do you overflow upon the two bodies until you cover everything? Are you worldly adornment, or a metaphor for divine light?


قال: أنا كلاهما. أنا ذهب الأرض الذي صنع منه التاج، وأنا ذهب السماء الذي يلمع في العرش. فيّ يلتقي الملكي بالبسيط، والمقدّس باليومي، لأقول إن الحب هو أقدس كنز عرفه الإنسان.

It said: I am both. I am the gold of earth that crowns kings, and the gold of heaven that gleams in the Throne. In me, the royal meets the humble, the sacred meets the ordinary, to say that love is the holiest treasure known to mankind.


٤. الثوب –

The Garment

4. The Garment


قلت: يا ثوبًا مكسوًّا بالدوائر والمربعات، لماذا تحمل هذا التناقض؟ هل أنت رمز للذكر والأنثى، للقوة واللين؟

I said: O garment adorned with circles and squares, why do you bear this contradiction? Are you a symbol of male and female, of strength and softness?


قال: نعم. المربع حصن الرجل، والدائرة رحم المرأة. في التحامنا يصبح الجسد معمارًا، عمودًا وقبّة، بناءً من لحم وزخرفة، كأن القبلة مسجدٌ يُبنى في لحظة.

It said: Yes. The square is the fortress of man, and the circle is the womb of woman. In our union, the body becomes architecture, column and dome, a building of flesh and ornament, as if the kiss itself were a mosque built in a moment.


٥. الأرض –

The Ground

5. The Ground


قلت: يا أرض، يا فراشًا من زهور، لماذا تحملينهما برفق كهذا؟

I said: O ground, O bed of flowers, why do you carry them so gently?


قالت: لأني أعرف أن الحب ليس عناقًا يطفو في الهواء، بل شجرة تحتاج إلى جذور. أنا الجذر الخفي، التراب الذي يشرب دموعهما ويحوّلها إلى ورد.

It said: Because I know that love is not an embrace floating in the air, but a tree that needs roots. I am the hidden root, the soil that drinks their tears and turns them into roses.


٦. الزخارف –

The Ornaments

6. The Ornaments


قلت: يا زخارف ذهبية، لماذا تتكاثر حول جسديهما كأنها أمواج من أنفاس؟

I said: O golden ornaments, why do you multiply around their bodies like waves of breath?


قالت: لأن الحب لا يقف عند جسدين، بل يفيض على العالم كله. نحن زخارف الروح حين تُفيض بما لا يُحتمل. نحن الصدى البصري لقوله تعالى: إن الله جميل يحب الجمال.

They said: Because love does not stop at two bodies, but floods the whole world. We are the ornaments of the soul when it overflows beyond endurance. We are the visual echo of the divine saying: “Indeed, Allah is beautiful and loves beauty.”


٧. العناق –

The Embrace

7. The Embrace


قلت: يا عناق، ماذا تقول في حضن هذا الذهب؟

I said: O embrace, what do you say within this golden shroud?


قال: أقول إن الجسد ليس حاجزًا بل جسرًا. كلما اشتدت الذراعان، ازداد القرب من الله، لأن المحبة إذا صدقت صارت عبادة.

It said: I say that the body is not a barrier but a bridge. The tighter the arms, the closer to God, for when love is true, it becomes worship.


٨. الزمن –

Time

8. Time


قلت: يا زمن، لماذا حبست هذه اللحظة كأنها لا تنقضي؟

I said: O time, why did you imprison this moment as if it never ends?


قال: لأن الحب حين يبلغ ذروته يصير خارج الزمن. القبلة الحقيقية ليست بين شفتين، بل بين روحين يتجاوزان عقارب الساعة.

It said: Because when love reaches its peak, it escapes time. The true kiss is not between lips, but between two souls that transcend the hands of the clock.


٩. الصمت –

The Silence

9. The Silence


قلت: يا صمت، لماذا أنت أعلى من أي موسيقى في هذه اللوحة؟

I said: O silence, why are you louder than any music in this painting?


قال: لأن القبلة صلاة بلا كلمات. في لحظة الصمت هذه تنصت السماء، وتغدو الأرض سجادة ذهبية تحت أقدام العاشقين.

It said: Because the kiss is a prayer without words. In this moment of silence, heaven listens, and the earth becomes a golden prayer mat beneath the lovers’ feet.


١٠. اللوحة –

The Painting

10. The Painting


قلت: يا لوحة كليمت، ما رسالتك الأخيرة لي؟

I said: O painting of Klimt, what is your final message to me?


قالت: أن القبلة ليست نزوة ولا شهوة، بل ميثاق، عهدٌ مقدس كالعهد بين الله وعباده. كل من يتأملني يتذكّر أن الحب إذا طهر صار صلاة، وإذا صُدّق صار أبدية.

It said: That the kiss is not whim nor desire, but covenant, a sacred pact like the covenant between God and His servants. Everyone who contemplates me remembers that when love is pure, it becomes prayer, and when it is true, it becomes eternity.


قلت: وأنا، عماد درويش، أشهد أنك لست لوحة حب دنيوي، بل محرابًا صوفيًا مطليًا بالذهب.

I said: And I, Imad Darouich, testify that you are not a painting of worldly love, but a Sufi sanctuary gilded in gold.

الخاتمة –

The Ending 


أغادر اللوحة وأنا أعلم أن القبلة، حين تُرسم، لا تعود مجرد شفتين. 

I leave the painting knowing that the kiss, once painted, is no longer just two lips.

إنها وعد، صلاة، وتجسد للحب الذي يرفض الموت.

 It is a vow, a prayer, and the incarnation of love that refuses death.



عماد درويش — نيويورك

Imad Darouich— New York 2025



 
 
 

Comments


bottom of page