top of page
Search

 JISREEN… WHEN BARADA PASSES LIKE GREEN DREAM جِسْرِين… حِينَ يَمُرُّ بَرَدَى كَحُلْمٍ أَخْضَر

جِسْرِين… 


حِينَ يَمُرُّ بَرَدَى كَحُلْمٍ أَخْضَر


 JISREEN…


 WHEN BARADA PASSES LIKE A GREEN


DREAM




 Imad Darouich — New York



هنا… 

Here…

ليست الحكاية عن نهرٍ فقط… 

This is not just a story about a river…

بل عن قريةٍ تعرفت على نفسها عبر الماء… 

But about a village that discovered itself through water…



جسرين… 

Jisreen…

اسمٌ صغير… 

A small name…

لكنّه كان يحمل عالماً كاملاً من الخُضرة…

 yet it carried an entire world of green…



حين كان بردى يقترب… 

When Barada approached…

لم يكن ضيفاً… 

he was not a guest…

بل كان واحداً من أهلها…

 he was one of its own…



يدخلها بلا استئذان…

 He entered without permission…

كما يدخل الضوء إلى نافذةٍ مفتوحة…

 like light entering an open window…



ويخترقها…

 And he crossed through it…

ليس ليقسمها… 

not to divide it…

بل ليجمعها… 

but to unite it…



كان النهر طريقاً…

 The river was a road…

لكنّه لم يحمل السيارات…

 but it carried no cars…



كان يحمل الحياة… 

It carried life…



يمشي بين البيوت…

 It moved between homes…

كما لو أنه يعرفها بيتاً بيتاً…

 as if it knew them one by one…



وكانت البساتين…

 And the orchards…

تمتد حوله كأذرعٍ مفتوحة…

 spread around it like open arms…



العنب… 

The grapes…

التين…

 the figs…

المشمش…

 the apricots…



كلها كانت تنتظر مروره…

 all awaited his passing…



لا لتشرب فقط… 

not just to drink…

بل لتعيش… 

but to live…



في جسرين…

 In Jisreen…

لم يكن الماء يُرى فقط… 

water was not just seen…



كان يُسمع… 

it was heard…



في خريره…

 in its murmur…

في ضحك الأطفال حوله…

 in children’s laughter around it…

في خطوات الفلاحين وهم يعرفون أن الأرض بخير… 

in farmers’ footsteps knowing the land was well…



كان بردى يقول لهم: 

Barada would tell them:

أنا هنا…

 I am here…

لا تخافوا…

 do not fear…



وكانوا يصدقون…

 And they believed…



لم تكن جسرين قريةً فقط… 

Jisreen was not just a village…



كانت حالة توازن…

 it was a state of balance…



بين الماء… 

between water…

والتراب…

 and soil…



بين العمل… 

between labor…

والطمأنينة… 

and peace…



لكن…

 But…

كما في كل الحكايات…

 as in all stories…



لا يبقى الزمن على حاله… 

time does not remain unchanged…



بدأ النهر يضعف… 

The river began to weaken…



ليس لأنه نسي الطريق…

 not because it forgot the path…



بل لأن الطريق تغيّر… 

but because the path was altered…



صار عبوره أقل…

 Its crossing became less…



وصار صوته أخف… 

its voice softer…



حتى صار…

 until it became…



ذكرى تُروى…

 a memory told…



عن أيامٍ كان فيها الماء يمرّ من هنا…

 about days when water once passed through here…



وكانت البساتين…

 And the orchards…

تنظر…

 watched…



لا تموت فجأة…

 not dying suddenly…



بل تنسحب ببطء…

 but retreating slowly…



كما تنسحب الروح من الجسد… 

like a soul withdrawing from a body…



في جسرين…

 In Jisreen…

لم يكن الجفاف حدثاً…

 drought was not an event…



بل كان غياباً…

 it was an absence…



غياب النهر… 

the absence of the river…



وغياب المعنى معه…

 and the absence of meaning with it…



لكن… 

But…

في عمق الأرض…

 deep within the soil…



لا تزال جذور الأشجار تتذكر الماء… 

the roots still remember the water…



ولا تزال الحجارة تحتفظ بصدى الخطوات القديمة…

 the stones still hold echoes of old footsteps…



ولا تزال جسرين… 

And Jisreen still…



تنتظر… 

waits…



ليس المطر فقط…

 not just for rain…



بل عودة الفهم…

 but the return of understanding…



الخاتمة

جسرين… 

Jisreen…

لم تكن مجرد مكانٍ مرّ فيه نهر…

 was not just a place a river passed through…



بل كانت المكان الذي علّم النهر كيف يكون حياة…

 it was the place that taught the river how to become life…



وحين غاب النهر… 

And when the river was gone…



بقي الدرس…

 the lesson remained…



أن الماء… 

that water…



ليس ما نشربه فقط…

 is not only what we drink…



بل ما يجعلنا…

 but what makes us…



نعيش… 

alive…


 
 
 

Comments


bottom of page