New York Tries to Seduce Damascus نيويورك تحاول إغواء دمشق
- IMAD DAROUICH

- Jun 15
- 4 min read
نيويورك تحاول إغواء دمشق
New York Tries to Seduce Damascus

بدأت القصة في ليلةٍ من ليالي الخريف.
The story began on an autumn night.
حين كانت نيويورك تلمع كعقدٍ من الألماس.
When New York glittered like a necklace of diamonds.
فوق عنق المحيط الأطلسي.
Around the neck of the Atlantic Ocean.
وكانت دمشق نائمةً بهدوءٍ قديم.
While Damascus slept in ancient tranquility.
بين الياسمين والمآذن وأشجار المشمش.
Among jasmine, minarets, and apricot trees.
وفجأةً رن الهاتف الكوني.
Suddenly the cosmic telephone rang.
وكان المتصل نيويورك نفسها.
The caller was New York herself.
قالت بصوتٍ يشبه موسيقى الجاز.
She spoke in a voice resembling jazz music.
مساء الخير يا دمشق.
Good evening Damascus.
كيف حالك أيتها المدينة العتيقة؟
How are you, ancient city?
أجابت دمشق بعد ترددٍ طويل.
Damascus replied after a long hesitation.
بخيرٍ ما دام الياسمين بخير.
I am well as long as jasmine survives.
ضحكت نيويورك قليلًا.
New York laughed softly.
ثم قالت بثقةٍ كبيرة.
Then she said with great confidence.
ألم تملي من الماضي؟
Have you not grown tired of the past?
ألم تملي من الحجارة القديمة؟
Have you not grown tired of old stones?
ألم تملي من الأزقة الضيقة؟
Have you not grown tired of narrow alleys?
تعالي إليّ.
Come to me.
سأعطيك أبراجًا من الزجاج والضوء.
I shall give you towers of glass and light.
وسأعطيك شوارع لا تنام أبدًا.
And streets that never sleep.
وسأعطيك أفقًا يلامس الغيوم.
And a skyline touching the clouds.
ساد الصمت طويلًا.
A long silence followed.
ثم أجابت دمشق بهدوءٍ عجيب.
Then Damascus answered with strange calm.
وأنتِ يا نيويورك.
And you, New York.
ألم تملي من الركض؟
Have you not grown tired of running?
ألم تملي من الصعود المستمر؟
Have you not grown tired of endless ascent?
ألم تملي من ملاحقة الوقت؟
Have you not grown tired of chasing time?
هنا فقط.
Only then.
شعرت نيويورك بشيءٍ من الارتباك.
New York felt a touch of confusion.
لأن أحدًا لم يسألها ذلك من قبل.
For no one had asked her that before.
هنا تقف نيويورك.
Here stands New York.
كإمبراطورةٍ من الفولاذ والزجاج.
Like an empress of steel and glass.
تتزين بألف نافذةٍ مضيئة.
Adorned with a thousand glowing windows.
وتحمل فوق كتفيها.
Carrying upon her shoulders.
أحلام ملايين المهاجرين.
The dreams of millions of immigrants.
أما دمشق.
As for Damascus.
فتجلس بهدوء ملكةٍ متعبة.
She sits like a weary queen.
تحرس ألفي عامٍ من الذكريات.
Guarding two thousand years of memories.
وتعرف سرًا لا تعرفه المدن الحديثة.
Knowing a secret modern cities do not know.
أن العمر لا يُقاس بالارتفاع.
That age is not measured by height.
بل بالعمق.
But by depth.
في اليوم التالي.
The next day.
أرسلت نيويورك وفدًا رسميًا.
New York sent an official delegation.
كان على رأسه.
Leading it was.
برج الحرية.
One World Trade Center.
وبرج كرايسلر.
The Chrysler Building.
ومبنى إمباير ستيت.
And the Empire State Building.
وصل الوفد إلى دمشق.
The delegation arrived in Damascus.
واستقبلته شجرة مشمش عجوز.
And was welcomed by an old apricot tree.
كانت الشجرة أقدم من كثيرٍ من الدول.
The tree was older than many nations.
فسألها برج الحرية.
One World Trade Center asked her.
كم طابقًا لديك؟
How many floors do you have?
ضحكت الشجرة طويلًا.
The tree laughed for a long time.
ثم قالت.
Then said.
ليس لدي طوابق.
I have no floors.
لكن لدي أربعة فصولٍ من الحياة.
But I have four seasons of life.
ولدي آلاف العصافير.
And thousands of birds.
ولدي أطفالٌ لعبوا تحت ظلي.
And children who played beneath my shade.
ولدي ذاكرة أطول من ناطحاتكم.
And a memory longer than your skyscrapers.
هنا شعر برج كرايسلر بالحزن.
At that moment the Chrysler Building felt sad.
لأنه أدرك فجأة.
For it suddenly realized.
أنه لم يرَ عصفورًا منذ سنوات.
That it had not seen a bird in years.
هذه ليست مناظرة بين مدينتين.
This is not a debate between two cities.
بل حوار بين زمنين مختلفين.
It is a dialogue between two different ages.
زمنٍ يؤمن بالسرعة والارتفاع.
One age believing in speed and height.
وزمنٍ يؤمن بالظل والذاكرة.
Another believing in shade and memory.
أحدهما يحلم بالمستقبل دائمًا.
One forever dreams of the future.
والآخر يحمل الماضي ككنزٍ ثمين.
The other carries the past like a precious treasure.
مع اقتراب منتصف الليل.
As midnight approached.
اجتمعت المدينتان فوق سحابةٍ بيضاء.
The two cities met upon a white cloud.
نيويورك بأبراجها وأضوائها.
New York with its towers and lights.
ودمشق بياسمينها ومآذنها.
Damascus with its jasmine and minarets.
ثم سألهما القمر سؤالًا واحدًا.
Then the moon asked them one question.
أيُّكما أجمل؟
Which of you is more beautiful?
ساد الصمت طويلًا.
A long silence followed.
ثم أجابت نيويورك أولًا.
New York answered first.
أنا أجمل لمن يبحث عن الفرص.
I am more beautiful to those seeking opportunity.
وقالت دمشق بهدوء.
Damascus replied softly.
وأنا أجمل لمن يبحث عن المعنى.
And I am more beautiful to those seeking meaning.
ابتسم القمر.
The moon smiled.
وأغلق دفتر الملاحظات.
And closed his notebook.
لأنه اكتشف الحقيقة أخيرًا.
For he had finally discovered the truth.
أن المدن العظيمة.
That great cities.
لا تتنافس على الجمال.
Do not compete for beauty.
بل تكمل بعضها بعضًا.
They complete one another.
وأن الإنسان.
And that humanity.
يحتاج أحيانًا إلى ناطحة سحاب.
Sometimes needs a skyscraper.
لكي يحلم بالمستقبل.
To dream of the future.
ويحتاج أحيانًا إلى شجرة مشمش.
And sometimes needs an apricot tree.
لكي يتذكر من يكون.
To remember who he is.
يتبع...
To Be Continued....




Comments