Nizar... The Last Musician of Jasmine نزار... عازفُ الياسمين الأخير
- IMAD DAROUICH

- Jun 14
- 3 min read


نزار... عازفُ الياسمين الأخير
Nizar... The Last Musician of Jasmine
دخل نزار رأسي ذات مساء.
Nizar entered my mind one evening.
لا على هيئة شاعر.
Not as a poet.
بل على هيئة لحن.
But as a melody.
ضاعت نوتاته بين نجمتين.
Whose notes were lost between two stars.
كان يرتدي معطفاً من الورد.
He wore a coat woven from roses.
وربطة عنق من غيم دمشق.
And a tie made from Damascene clouds.
وكانت خطواته على الأرض.
And every step upon the earth.
تُخرج موسيقى من الحجارة.
Drew music from the stones.
جلس أمامي.
He sat before me.
فامتلأت الغرفة بالفصول الأربعة.
And the room filled with all four seasons.
تفتحت مئة ألف وردة.
A hundred thousand flowers bloomed.
في أقل من دقيقة.
In less than a minute.
وأخذ الربيع مقعداً قرب النافذة.
And Spring took a seat by the window.
قلت له:
I asked him:
كيف استطعت أن تجعل العالم يحبك؟
How did you make the world love you?
فابتسم.
He smiled.
وكانت ابتسامته تشبه عزف بيانو.
His smile sounded like a piano.
في ليلة ممطرة.
On a rainy night.
وقال:
And said:
لم أكتب للناس.
I never wrote for people.
كتبت لما يختبئ داخل الناس.
I wrote for what hides inside them.
كتبت للوردة.
I wrote for the rose.
التي تخاف أن تتفتح.
Afraid to bloom.
وللعصفور.
For the bird.
الذي يخشى السماء.
Afraid of the sky.
وللقلب.
And for the heart.
الذي يخجل من الحب.
Too shy to love.
ثم فتح حقيبة صغيرة.
Then he opened a small suitcase.
فخرجت منها دمشق.
And Damascus stepped out.
بأزقتها.
With her alleys.
ونوافذها.
Her windows.
وياسمينها.
Her jasmine.
وأجراس كنائسها.
Her church bells.
وأذان مساجدها.
Her calls to prayer.
وكأن المدينة كلها.
As though the entire city.
كانت تقيم داخل حقيبة شاعر.
Had been living inside a poet’s suitcase.
وفجأة.
Suddenly.
بدأت الكلمات تتطاير حوله.
Words began flying around him.
كالفراشات.
Like butterflies.
وكانت كلمة حب.
And the word Love.
حمراء كالرمان.
Red as pomegranates.
وكانت كلمة دمشق.
And the word Damascus.
بيضاء كالياسمين.
White as jasmine.
وكانت كلمة امرأة.
And the word Woman.
ذهبية كالشمس.
Golden as the sun.
قال لي:
He said to me:
يا عماد.
Imad.
كل شاعر حقيقي.
Every true poet.
هو بستاني سري.
Is a secret gardener.
يزرع الورود.
Planting roses.
في حدائق لا يراها أحد.
In gardens unseen by anyone.
ثم نهض.
Then he rose.
وصعد سلماً من الموسيقى.
And climbed a staircase of music.
كانت درجاته من الكمان.
Its steps were made of violins.
ودرابزينه من الناي.
Its railing from flutes.
وكان القمر.
And the moon.
يعزف له منفرداً.
Played a solo just for him.
وفي الأعلى.
Above.
كانت تنتظره امرأة.
A woman was waiting.
مصنوعة من الضوء.
Made entirely of light.
شعرها من قصائد الحب.
Her hair woven from love poems.
وعيناها من نهر بردى.
Her eyes from the River Barada.
وصوتها من أغنية فيروزية.
Her voice from a Fairuz song.
لم تنتهِ بعد.
That had never ended.
عندها فهمت.
Then I understood.
أن نزار لم يكن شاعراً.
That Nizar was never merely a poet.
كان آلة موسيقية.
He was a musical instrument.
وضعتها السماء.
Placed by heaven.
في يد دمشق.
Into the hands of Damascus.
وحين غادر.
And when he departed.
لم يغادر وحده.
He did not leave alone.
أخذ معه الضباب.
He took the mist.
وأخذ معه القمر.
He took the moon.
وأخذ معه الورد.
He took the roses.
وأخذ معه كل النساء.
And every woman.
اللواتي ما زلن ينتظرن رسالة حب.
Still waiting for a love letter.
وبقيت أنا.
And I remained.
وحيداً في الغرفة.
Alone in the room.
لكن الغرفة لم تعد غرفة.
But the room was no longer a room.
كانت حديقةً من الألحان.
It had become a garden of melodies.
وكان الهواء.
And the air itself.
يعزف الياسمين.
Played jasmine like music.
وكانت النجوم.
And the stars.
تتدلى من السقف.
Hung from the ceiling.
كثرياتٍ من القصائد.
Like chandeliers of poetry.
ومن بعيد.
And from afar.
سمعت صوت نزار.
I heard Nizar’s voice.
يأتي من آخر المجرة.
Coming from the edge of the galaxy.
ويقول:
Saying:
إذا ماتت الورود.
If the roses die.
اكتبوا لها قصيدة.
Write them a poem.
وإذا ماتت القصيدة.
And if the poem dies.
ازرعوا لها وردة.
Plant it a rose.
فما دام في الأرض.
For as long as there remains on earth.
عاشقٌ واحد.
A single lover.
وياسمينةٌ واحدة.
A single jasmine blossom.
ولحنٌ واحد.
A single melody.
فلن ينتهي الشعر.
Poetry will never end.
عماد درويشImad Darouich3DEPIC STUDIO • NEW YORK




Comments