The Coffee That Knows More Than We Say القهوة التي تعرف أكثر مما نقول
- IMAD DAROUICH

- Apr 16
- 3 min read
القهوة التي تعرف أكثر مما نقول
The Coffee That Knows More Than We Say
دخلت المقهى هربًا من البرد
She entered escaping the cold
لكن البرد لم يكن في الخارج فقط
But the cold was not only outside
كان يسكن بين الكلمات
It lived between words
وبين أنفاسٍ متقطعة
Between broken breaths
المقهى كان دافئًا بشكل مبالغ
The café was overly warm
كأنه يحاول إقناع الداخلين
As if trying to convince those inside
أن العالم ما زال بخير
That the world is still fine
طلبت قهوتها بصوت متعب
She ordered with a tired voice
لم يكن التعب جسديًا فقط The fatigue was not only physical
بل تعب حكاية لم تُحكَ
But the fatigue of an untold story
كان البائع يراقب التفاصيل
The barista observed details
ليس بفضول Not out of curiosity
بل كمن اعتاد قراءة الصمت
But like one who reads silence
لاحظ طريقة وقوفها
He noticed how she stood
وكيف أمسكت الحقيبة
How she held her bag
وكأنها تمسك شيئًا أثقل
As if holding something heavier لم يتدخل He did not intervene
لكنه لم يكن غائبًا Yet he was not absent
كان حاضرًا بطريقة غير مرئية
Present in an unseen way
حين قدّم لها الكوب
When he handed her the cup
لامست أصابعه يدها للحظة
His fingers touched hers briefly
لحظة قصيرة لكنها واضحة
A brief moment yet clear
ابتسمت شكرًا بشكل بسيط
She smiled softly in thanks
ابتسامة خفيفة A light smile كأنها تعتذر عن شيء
As if apologizing for something
لاحظ ارتجاف يديها
He noticed her trembling hands
ارتجافًا لا تسببه البرودة
A tremble not caused by cold
بل شيء أعمق But something deeper
سأل إن كانت بخير
He asked if she was okay لم يكن السؤال عابرًا
The question was not casual
بل محاولة فتح باب
But an attempt to open a door
ضحكت وقالت إنها بخير
She laughed saying she was fine
لكن الضحكة لم تكن متماسكة
But the laugh was not steady
وصوتها انكسر قبل أن ينتهي
Her voice broke before finishing
جلسا دون اتفاق
They sat without agreement
كأن الكرسي اختار لهما
As if the chair chose for them
مكانًا مشتركًا
A shared place
مرّت دقائق بلا تخطيط
Minutes passed unplanned
لكن الصمت كان منظّمًا
But the silence was structured
ليس فارغًا
Not empty
بل ممتلئًا بالانتظار
But filled with waiting
بدأ الحديث ببطء شديد
Conversation began very slowly
كأن الكلمات تخاف الخروج
As if words feared leaving
كل جملة كانت تجربة
Each sentence was a risk
لم تكن اعترافات مباشرة
Confessions were not direct
بل إشارات But signals نصف جملة
Half a sentence
ونصف صمت And half silence
قالت أشياء لم تُكملها
She said things she did not finish
وقال أشياء لم يشرحها
He said things he did not explain
لكن المعنى كان واضحًا
Yet the meaning was clear
المقهى اختفى تدريجيًا
The café slowly disappeared
لم يعد هناك أصوات
No more sounds
ولا أشخاص
Nor people
فقط طاولة
Only a table
وكوبان
Two cups
وحديث لم يُكتب
And an unwritten conversation
لم يكن حبًا سريعًا
It was not fast love
ولا لحظة سينمائية
Nor a cinematic moment
بل بداية غير معلنة
But an unannounced beginning
بداية تشبه التنفس الأول
A beginning like first breath
هادئة لكنها حقيقية
Quiet yet real
كأن المدينة سمحت لهما
As if the city allowed them
بلحظة خارجة عن قوانينها
A moment outside its rules
في مدينة لا تتوقف
In a city that never stops
توقّف الزمن قليلًا
Time paused briefly
حين نهضت لتغادر
When she stood to leave
لم تقل شيئًا إضافيًا
She said nothing more
لكن نظرتها الأخيرة
But her final look
كانت أطول من كل الحديث
Was longer than all conversation
خرجت إلى البرد من جديد
She stepped back into the cold
لكنها لم تكن نفسها
But she was not the same
وبقي هو مكانه
He remained in place
لكن المقهى تغيّر
But the café had changed
منذ تلك اللحظة
From that moment
لم تعد القهوة مجرد قهوة
Coffee was no longer just coffee
صارت ذاكرة
It became memory
وصارت انتظارًا
And became waiting
انتظار لحظة
Waiting for a moment
قد لا تعود
That may never return
وهكذا لم تكن صدفة
And so it was not coincidence
بل احتمال
But possibility
مر ثم اختفى
That passed then vanished
عماد درويش — نيويورك
Imad Darouich — New York




Comments