top of page
Search

 The Coffee That Knows More Than We Say القهوة التي تعرف أكثر مما نقول


القهوة التي تعرف أكثر مما نقول

 The Coffee That Knows More Than We Say


دخلت المقهى هربًا من البرد

 She entered escaping the cold 

لكن البرد لم يكن في الخارج فقط

 But the cold was not only outside

 كان يسكن بين الكلمات 

It lived between words

 وبين أنفاسٍ متقطعة 

Between broken breaths 

المقهى كان دافئًا بشكل مبالغ

 The café was overly warm 

كأنه يحاول إقناع الداخلين 

As if trying to convince those inside 

أن العالم ما زال بخير 

That the world is still fine 

طلبت قهوتها بصوت متعب 

She ordered with a tired voice 

لم يكن التعب جسديًا فقط The fatigue was not only physical

 بل تعب حكاية لم تُحكَ

 But the fatigue of an untold story

 كان البائع يراقب التفاصيل 

The barista observed details 

ليس بفضول Not out of curiosity

 بل كمن اعتاد قراءة الصمت 

But like one who reads silence

 لاحظ طريقة وقوفها 

He noticed how she stood 

وكيف أمسكت الحقيبة 

How she held her bag 

وكأنها تمسك شيئًا أثقل 

As if holding something heavier لم يتدخل He did not intervene

 لكنه لم يكن غائبًا Yet he was not absent

 كان حاضرًا بطريقة غير مرئية 

Present in an unseen way 

حين قدّم لها الكوب 

When he handed her the cup

 لامست أصابعه يدها للحظة

 His fingers touched hers briefly 

لحظة قصيرة لكنها واضحة

 A brief moment yet clear 

ابتسمت شكرًا بشكل بسيط 

She smiled softly in thanks 

ابتسامة خفيفة A light smile كأنها تعتذر عن شيء

 As if apologizing for something 

لاحظ ارتجاف يديها 

He noticed her trembling hands 

ارتجافًا لا تسببه البرودة 

A tremble not caused by cold

 بل شيء أعمق But something deeper

 سأل إن كانت بخير

 He asked if she was okay لم يكن السؤال عابرًا 

The question was not casual

 بل محاولة فتح باب 

But an attempt to open a door

 ضحكت وقالت إنها بخير

 She laughed saying she was fine 

لكن الضحكة لم تكن متماسكة 

But the laugh was not steady 

وصوتها انكسر قبل أن ينتهي

 Her voice broke before finishing

 جلسا دون اتفاق 

They sat without agreement

 كأن الكرسي اختار لهما

 As if the chair chose for them 

مكانًا مشتركًا 

A shared place 

مرّت دقائق بلا تخطيط

 Minutes passed unplanned 

لكن الصمت كان منظّمًا 

But the silence was structured 

ليس فارغًا 

Not empty

 بل ممتلئًا بالانتظار

 But filled with waiting 

بدأ الحديث ببطء شديد

 Conversation began very slowly 

كأن الكلمات تخاف الخروج

 As if words feared leaving 

كل جملة كانت تجربة

 Each sentence was a risk

 لم تكن اعترافات مباشرة

 Confessions were not direct 

بل إشارات But signals نصف جملة

 Half a sentence 

ونصف صمت And half silence

 قالت أشياء لم تُكملها

 She said things she did not finish 

وقال أشياء لم يشرحها 

He said things he did not explain

 لكن المعنى كان واضحًا 

Yet the meaning was clear

 المقهى اختفى تدريجيًا

 The café slowly disappeared 

لم يعد هناك أصوات 

No more sounds

 ولا أشخاص

 Nor people 

فقط طاولة

 Only a table 

وكوبان

 Two cups

 وحديث لم يُكتب 

And an unwritten conversation

 لم يكن حبًا سريعًا

 It was not fast love 

ولا لحظة سينمائية

 Nor a cinematic moment

 بل بداية غير معلنة

 But an unannounced beginning 

بداية تشبه التنفس الأول

 A beginning like first breath

 هادئة لكنها حقيقية

 Quiet yet real 

كأن المدينة سمحت لهما 

As if the city allowed them

 بلحظة خارجة عن قوانينها

 A moment outside its rules

 في مدينة لا تتوقف

 In a city that never stops 

توقّف الزمن قليلًا 

Time paused briefly

 حين نهضت لتغادر

 When she stood to leave

 لم تقل شيئًا إضافيًا 

She said nothing more

 لكن نظرتها الأخيرة 

But her final look 

كانت أطول من كل الحديث 

Was longer than all conversation

 خرجت إلى البرد من جديد

 She stepped back into the cold

 لكنها لم تكن نفسها

 But she was not the same

 وبقي هو مكانه

 He remained in place

 لكن المقهى تغيّر 

But the café had changed 

منذ تلك اللحظة

 From that moment

 لم تعد القهوة مجرد قهوة

 Coffee was no longer just coffee

 صارت ذاكرة 

It became memory 

وصارت انتظارًا 

And became waiting

 انتظار لحظة 

Waiting for a moment

 قد لا تعود

 That may never return

 وهكذا لم تكن صدفة 

And so it was not coincidence

 بل احتمال 

But possibility

 مر ثم اختفى 

That passed then vanished

عماد درويش — نيويورك 

Imad Darouich — New York


 
 
 

Comments


bottom of page