The Day the Father Died and the Kingdom Remained يوم مات الأب وبقيت المملكة
- IMAD DAROUICH

- Jun 10
- 4 min read
يوم مات الأب وبقيت المملكة
The Day the Father Died and the Kingdom Remained


في العاشر من حزيران عام 2000.
On the tenth of June, 2000.
كنت أجلس في ميكرو دمشق.
I was sitting in a Damascus minibus.
عندما سمعت الخبر.
When I heard the news.
قال أحدهم:
Someone said:
مات الرئيس.
The president is dead.
لم أصدق في البداية.
At first, I did not believe it.
فبعض الأخبار أكبر من أن تدخل الأذن مباشرة.
Some news are too large to enter the ear directly.
تحتاج أن تمر أولاً عبر القلب.
They must first pass through the heart.
ثم عبر سنوات الخوف.
Then through years of fear.
ثم عبر المقابر.
Then through cemeteries.
ثم عبر السجون.
Then through prisons.
نزلت قرب كفرسوسة.
I got off near Kafar Souseh.
وبالقرب مني كانت مباني الأمن.
Security buildings stood nearby.
تلك المباني التي كانت تبدو لنا كأنها جبال سوداء.
Those buildings that seemed to us like black mountains.
جبال لا تنبت شجراً.
Mountains that grew no trees.
بل تنبت الخوف.
Only fear.
كنت أريد أن أصرخ.
I wanted to scream.
كنت أريد أن أركض.
I wanted to run.
كنت أريد أن أرقص في الشارع.
I wanted to dance in the street.
لكنني كنت أمشي بهدوء.
But I walked calmly.
كأنني ذاهب لشراء الخبز.
As if I were merely going to buy bread.
في بلادٍ كان الفرح فيها يحتاج إلى تصريحٍ أمني.
In a country where even joy required a security permit.
وصلت إلى البيت.
I arrived home.
وأغلقت الباب.
And closed the door.
ثم انفجرت.
Then I exploded.
رقصت.
I danced.
وقفزت.
I jumped.
وضَحِكت.
I laughed.
وحمدت الله.
And thanked God.
وظننت أن التاريخ قد استيقظ أخيراً.
Believing history had finally awakened.
لكن التاريخ لم يستيقظ.
But history had not awakened.
كان فقط يبدل قناعه.
It was merely changing its mask.
بعد ساعات.
A few hours later.
بدأ عقلي يطرح السؤال الذي يقتل الأحلام دائماً.
My mind asked the question that always kills dreams.
من القادم؟
Who comes next?
كنت أبحث في الدستور.
I searched through the constitution.
وكانت البلاد تبحث في الغيب.
While the country searched the unknown.
وكنت أبحث عن دولة.
I was searching for a state.
بينما كانت الدولة تبحث عن وريث.
While the state searched for an heir.
في تلك الأيام.
In those days.
كانت دمشق تشبه مريضاً خرج من غرفة العمليات.
Damascus looked like a patient leaving surgery.
لا يعرف إن كان قد نجا.
Unsure whether he had survived.
أم أن الموت ما زال ينتظره خلف الباب.
Or whether death still waited behind the door.
ثم بدأت أسمع الهتافات.
Then I began hearing the chants.
في الشوارع.
In the streets.
وفي الأزقة.
And in the alleys.
وفي نشرات الأخبار.
And in the news.
وكأن البلاد كلها تلقت أمراً واحداً.
As if the entire country had received a single command.
الابن.
The son.
الابن.
The son.
الابن.
The son.
وعندها فهمت شيئاً مرعباً.
Then I understood something terrifying.
أن المشكلة لم تكن في رجلٍ واحد.
That the problem was never one man.
بل في آلةٍ كاملة.
But an entire machine.
آلة ضخمة.
A gigantic machine.
إذا سقط ترس.
If one gear fell.
جاء ألف ترسٍ آخر ليحل مكانه.
A thousand others replaced it.
ومرت الأيام.
Days passed.
وفي البداية بدا كل شيء مختلفاً.
At first everything seemed different.
شرطي المرور أكثر تهذيباً.
Traffic police seemed more polite.
الموظف أكثر هدوءاً.
Officials appeared calmer.
والناس أكثر تفاؤلاً.
And people more hopeful.
لكن الفساد كان أذكى منا جميعاً.
But corruption was smarter than all of us.
كان مختبئاً.
It was hiding.
مثل ذئبٍ ينتظر حلول الظلام.
Like a wolf waiting for darkness.
ثم عاد.
Then it returned.
لا كما كان.
Not as it had been.
بل أكبر.
But larger.
وأجرأ.
Bolder.
وأكثر جوعاً.
And hungrier.
عندها اكتشفت الحقيقة.
Then I discovered the truth.
الطغيان ليس رجلاً.
Tyranny is not a man.
الطغيان منظومة.
Tyranny is a system.
والفساد ليس موظفاً مرتشياً.
Corruption is not a bribed official.
الفساد دولةٌ كاملة إذا تُركت بلا حساب.
Corruption becomes an entire state when left unaccountable.
ورأيت سوريا.
And I saw Syria.
كأنها سفينة قديمة.
Like an ancient ship.
كل غرفة فيها قبطان.
Every room had its own captain.
وكل ممر فيه رئيس.
Every corridor had its own president.
وكل بابٍ عليه ختم وسلطة وخوف.
Every door carried a stamp, authority, and fear.
واليوم.
And today.
بعد كل ما رأيناه.
After everything we have seen.
وبعد كل ما دفناه.
And everything we have buried.
أعرف أن أصعب معركة ليست إسقاط حاكم.
I know the hardest battle is not removing a ruler.
بل إسقاط الفساد الذي يسكن الجدران والعقول والعادات.
It is removing the corruption that lives in walls, minds, and habits.
فالطغاة يموتون.
Tyrants die.
أما المنظومات الفاسدة.
But corrupt systems.
فقد تبقى بعدهم عقوداً.
May survive them for decades.
ولهذا أدعو الله.
And for that I pray to God.
أن يعين سوريا على نفسها أولاً.
To help Syria overcome itself first.
فبناء الأوطان أصعب من هدم الأصنام.
For building nations is harder than toppling idols.
وأصعب ثورة.
And the hardest revolution.
هي الثورة على الفساد عندما يسكن تفاصيل الحياة كلها.
Is the revolution against corruption when it
habits every detail of life.




Comments