The Elevator Epic — A Testimony for History ملحمة المصعد — شهادة للتاريخ
- IMAD DAROUICH

- Apr 13
- 4 min read
ملحمة المصعد — شهادة للتاريخ
The Elevator Epic — A Testimony for History
Qutaiba Idlbi
في زمنٍ تختلط فيه الحقيقة بالضجيج
In a time where truth dissolves into
noise
وتذوب فيه المواقف داخل العناوين
Where moments melt into headlines
وتُختصر فيه القيم بكلماتٍ عابرة
Where values are reduced to passing
words
تصبح الشهادة الصادقة… فعلًا نادرًا
Honest testimony becomes… a rare act
بل فعلًا مقاومًا
A resistant act
مقاومةً ضد النسيان
Resistance against forgetting
ليس كل ما يُقال يُرى
Not everything said is seen
وليس كل ما يُرى يُفهم
And not everything seen is understood
لكن هناك لحظات…
But there are moments…
لا تحتاج تفسيرًا
That need no interpretation
لأنها تشرح نفسها
Because they explain themselves
لحظاتٌ صغيرة في شكلها
Moments small in form
لكنها عميقة كالبحر
Yet deep as the sea
تحدث… ثم تنتهي
They happen… then end
لكن أثرها لا ينتهي
But their أثر never ends
أنا عماد درويش…
I am Imad Darouich…
معماري يقرأ الفراغ قبل الجدران
An architect who reads space before
walls
وكاتب يرى ما بين الكلمات
A writer who sees between words
لا أقرأ الإنسان من صوته فقط
I do not read a man by his voice alone
بل من انكسار صوته
But from the fracture within his voice
من تردده
From his hesitation
من صمته حين لا يحتاج الكلام
From his silence when words are unnecessary
أنا لا أبحث عن القصص
I do not search for stories
القصص تُختلق
Stories can be fabricated
أنا أبحث عن اللحظة
I search for the moment
اللحظة التي لا يمكن تمثيلها
The moment that cannot be staged
لا أتحدث عن صديقٍ قديم
I do not speak of an old friend
ولا عن معرفةٍ طويلة
Nor of a long acquaintance
بل عن إنسانٍ مرّ… كخطٍّ في الرسم
But of a human who passed… like a line in a drawing
خطٍّ واحد
One line
لكنّه كشف الشكل كله
Yet revealed the entire form
في نيويورك…
In New York…
حيث لا أحد ينتظر أحدًا
Where no one waits for anyone
وحيث الوقت يُستهلك… لا يُعاش
Where time is consumed… not lived
تحدث الأشياء بسرعة
Things happen quickly
وتُنسى بسرعة أكبر
And are forgotten even faster
مصعد…
An elevator…
صندوق معدني صغير
A small metal box
يتحرّك بين الطوابق
Moving between floors
لكن في داخله…
But inside it…
قد يتحرّك شيء آخر
Something else may move
شيء أعمق من الارتفاع والانخفاض
Something deeper than up and down
بابٌ يُفتح
A door opens
ولحظةٌ تبدأ
And a moment begins
رأيته واقفًا
I saw him standing
ليس كمن ينتظر
Not like someone waiting
بل كمن يعرف كيف ينتظر
But like someone who knows how to wait
قلت له: تفضل
I said: please, go ahead
لم تكن الكلمة اختبارًا
The word was not a test
لكن الردّ كان كشفًا
But the response was a revelation
أشار خلفي بهدوء
He gently gestured behind me
هذه زوجتي
This is my wife
في تلك الإشارة…
In that gesture…
لم يكن هناك استعراض
There was no performance
ولا محاولة لإثبات شيء
No attempt to prove anything
بل ترتيب داخلي واضح
But a clear inner order
احترامٌ يسبق الحركة
Respect before movement
وأخلاقٌ تسبق الكلام
And ethics before speech
دخلنا المصعد
We entered the elevator
وصعد معنا الصمت
And silence rose with us
صمتٌ ليس فارغًا
A silence not empty
بل ممتلئ بالمعنى
But filled with meaning
قلت له: شاهدت مقابلتك
I told him: I saw your interview
كانت كلمات عادية
Simple words
لكنني كنت أراقب ما بعدها
But I was watching what followed
ابتسم…
He smiled…
لا ابتسامة مجاملة
Not a polite smile
بل ابتسامة يعرف صاحبها نفسه
But a smile of someone who knows
himself
قال: شكرًا
He said: thank you
كلمة قصيرة
A short word
لكنها خرجت بلا وزن زائد
But it came without excess weight
بلا ادّعاء
Without claim
بلا محاولة تأثير
Without trying to impress
في ذلك الصندوق الصغي
رIn that small box
رأيت ما لا يُرى في المساحات الكبيرة
I saw what cannot be seen in large
spaces
رأيت الإنسان
I saw the human
لا المنصب
Not the position
رأيت البنية الداخلية
I saw the inner structure
لا الصورة الخارجية
Not the external image
خرجوا كما دخلوا
They left as they entered
بهدوء
Quietly
لكن اللحظة لم تخرج
But the moment did not leave
بقيت
It remained
كخطٍ محفور
Like an engraved line
داخل الذاكرة
Inside memory
في مدينةٍ تسرق الوجوه
In a city that steals faces
وتذيب التفاصيل
And dissolves details
بقيت تلك اللحظة واضحة
That moment remained clear
كأنها لم تمر
As if it never passed
هذه ليست قصة
This is not a story
القصة تُروى
Stories are told
ثم تُنسى
Then forgotten
لكن هذه… شهادة
But this… is testimony
شهادة صغيرة
A small testimony
لكنها دقيقة
But precise
شهادة أن الإنسان
Proof that a human
لا يُقرأ من صوته العالي
Is not read by loud voice
بل من صمته
But by his silence
لا من كلامه
Not from what he says
بل من ترتيب أفعاله
But from the order of his actions
أنا… معماري
I… am an architect
أقيس المسافات
I measure distances
بين الجدران
Between walls
وبين المعاني
And meanings
وفي ذلك المصعد
And in that elevator
قستُ المسافة
I measured the distance
بين الكلام والصدق
Between words and truth
فوجدتها… صفرًا
And found it… zero
في المدن الكبيرة…
In great cities…
تُختبر الأخلاق
Character is tested
لا في الخطابات
Not in speeches
بل في التفاصيل الصغيرة
But in small details
في إشارة
In a gesture
في ترتيب
In order
في صمتٍ قصير
In a brief silence
أما الإنسان…
As for the human…
فلا يُقاس بما يُقال عنه
He is not measured by what is said about him
بل بما يفعله… حين لا يراه أحد
But by what he does… when no one is
watching
وهكذا…
And so…
تحوّل المصعد
The elevator transformed
من آلة
From a machine
إلى مرآة
Into a mirror
رأيت فيها
In which I saw
ليس ذلك الرجل فقط
Not only that man
بل معنى الإنسان
But the meaning of the human
عماد درويش — نيويورك
Imad Darouich — New York




Comments