top of page
Search

The Elevator Epic — A Testimony for History ملحمة المصعد — شهادة للتاريخ

ملحمة المصعد — شهادة للتاريخ

The Elevator Epic — A Testimony for History

Qutaiba Idlbi


في زمنٍ تختلط فيه الحقيقة بالضجيج

In a time where truth dissolves into

noise

وتذوب فيه المواقف داخل العناوين

Where moments melt into headlines

وتُختصر فيه القيم بكلماتٍ عابرة

Where values are reduced to passing

words

تصبح الشهادة الصادقة… فعلًا نادرًا

Honest testimony becomes… a rare act

بل فعلًا مقاومًا

A resistant act

مقاومةً ضد النسيان

Resistance against forgetting

ليس كل ما يُقال يُرى

Not everything said is seen

وليس كل ما يُرى يُفهم

And not everything seen is understood

لكن هناك لحظات…

But there are moments…

لا تحتاج تفسيرًا

That need no interpretation

لأنها تشرح نفسها

Because they explain themselves

لحظاتٌ صغيرة في شكلها

Moments small in form

لكنها عميقة كالبحر

Yet deep as the sea

تحدث… ثم تنتهي

They happen… then end

لكن أثرها لا ينتهي

But their أثر never ends

أنا عماد درويش…

I am Imad Darouich…

معماري يقرأ الفراغ قبل الجدران

An architect who reads space before

walls

وكاتب يرى ما بين الكلمات

A writer who sees between words

لا أقرأ الإنسان من صوته فقط

I do not read a man by his voice alone

بل من انكسار صوته

But from the fracture within his voice

من تردده

From his hesitation

من صمته حين لا يحتاج الكلام

From his silence when words are unnecessary

أنا لا أبحث عن القصص

I do not search for stories

القصص تُختلق

Stories can be fabricated

أنا أبحث عن اللحظة

I search for the moment

اللحظة التي لا يمكن تمثيلها

The moment that cannot be staged

لا أتحدث عن صديقٍ قديم

I do not speak of an old friend

ولا عن معرفةٍ طويلة

Nor of a long acquaintance

بل عن إنسانٍ مرّ… كخطٍّ في الرسم

But of a human who passed… like a line in a drawing

خطٍّ واحد

One line

لكنّه كشف الشكل كله

Yet revealed the entire form

في نيويورك…

In New York…

حيث لا أحد ينتظر أحدًا

Where no one waits for anyone

وحيث الوقت يُستهلك… لا يُعاش

Where time is consumed… not lived

تحدث الأشياء بسرعة

Things happen quickly

وتُنسى بسرعة أكبر

And are forgotten even faster

مصعد…

An elevator…

صندوق معدني صغير

A small metal box

يتحرّك بين الطوابق

Moving between floors

لكن في داخله…

But inside it…

قد يتحرّك شيء آخر

Something else may move

شيء أعمق من الارتفاع والانخفاض

Something deeper than up and down

بابٌ يُفتح

A door opens

ولحظةٌ تبدأ

And a moment begins

رأيته واقفًا

I saw him standing

ليس كمن ينتظر

Not like someone waiting

بل كمن يعرف كيف ينتظر

But like someone who knows how to wait

قلت له: تفضل

I said: please, go ahead

لم تكن الكلمة اختبارًا

The word was not a test

لكن الردّ كان كشفًا

But the response was a revelation

أشار خلفي بهدوء

He gently gestured behind me

هذه زوجتي

This is my wife

في تلك الإشارة…

In that gesture…

لم يكن هناك استعراض

There was no performance

ولا محاولة لإثبات شيء

No attempt to prove anything

بل ترتيب داخلي واضح

But a clear inner order

احترامٌ يسبق الحركة

Respect before movement

وأخلاقٌ تسبق الكلام

And ethics before speech

دخلنا المصعد

We entered the elevator

وصعد معنا الصمت

And silence rose with us

صمتٌ ليس فارغًا

A silence not empty

بل ممتلئ بالمعنى

But filled with meaning

قلت له: شاهدت مقابلتك

I told him: I saw your interview

كانت كلمات عادية

Simple words

لكنني كنت أراقب ما بعدها

But I was watching what followed

ابتسم…

He smiled…

لا ابتسامة مجاملة

Not a polite smile

بل ابتسامة يعرف صاحبها نفسه

But a smile of someone who knows

himself

قال: شكرًا

He said: thank you

كلمة قصيرة

A short word

لكنها خرجت بلا وزن زائد

But it came without excess weight

بلا ادّعاء

Without claim

بلا محاولة تأثير

Without trying to impress

في ذلك الصندوق الصغي

رIn that small box

رأيت ما لا يُرى في المساحات الكبيرة

I saw what cannot be seen in large

spaces

رأيت الإنسان

I saw the human

لا المنصب

Not the position

رأيت البنية الداخلية

I saw the inner structure

لا الصورة الخارجية

Not the external image

خرجوا كما دخلوا

They left as they entered

بهدوء

Quietly

لكن اللحظة لم تخرج

But the moment did not leave

بقيت

It remained

كخطٍ محفور

Like an engraved line

داخل الذاكرة

Inside memory

في مدينةٍ تسرق الوجوه

In a city that steals faces

وتذيب التفاصيل

And dissolves details

بقيت تلك اللحظة واضحة

That moment remained clear

كأنها لم تمر

As if it never passed

هذه ليست قصة

This is not a story

القصة تُروى

Stories are told

ثم تُنسى

Then forgotten

لكن هذه… شهادة

But this… is testimony

شهادة صغيرة

A small testimony

لكنها دقيقة

But precise

شهادة أن الإنسان

Proof that a human

لا يُقرأ من صوته العالي

Is not read by loud voice

بل من صمته

But by his silence

لا من كلامه

Not from what he says

بل من ترتيب أفعاله

But from the order of his actions

أنا… معماري

I… am an architect

أقيس المسافات

I measure distances

بين الجدران

Between walls

وبين المعاني

And meanings

وفي ذلك المصعد

And in that elevator

قستُ المسافة

I measured the distance

بين الكلام والصدق

Between words and truth

فوجدتها… صفرًا

And found it… zero

في المدن الكبيرة…

In great cities…

تُختبر الأخلاق

Character is tested

لا في الخطابات

Not in speeches

بل في التفاصيل الصغيرة

But in small details

في إشارة

In a gesture

في ترتيب

In order

في صمتٍ قصير

In a brief silence

أما الإنسان…

As for the human…

فلا يُقاس بما يُقال عنه

He is not measured by what is said about him

بل بما يفعله… حين لا يراه أحد

But by what he does… when no one is

watching

وهكذا…

And so…

تحوّل المصعد

The elevator transformed

من آلة

From a machine

إلى مرآة

Into a mirror

رأيت فيها

In which I saw

ليس ذلك الرجل فقط

Not only that man

بل معنى الإنسان

But the meaning of the human


عماد درويش — نيويورك

Imad Darouich — New York

 
 
 

Comments


bottom of page