top of page
Search

THE EPIC OF BRANCH 215 Mr. Hisham Al-Kharboutli الأستاذ هشام الخربوطلي

Updated: Jun 10









تنويه

Disclaimer


هذهِ الملحمةُ

This epic

ليستْ وثيقةً سياسيةً جامدة،

Is not a rigid political document,

ولا محكمةً للتاريخ،

Nor a courtroom for history,

ولا بيانًا أيديولوجيًا

Nor an ideological manifesto

يبحثُ عن انتصارٍ مؤقت.

Seeking temporary victory.

إنها محاولةٌ

It is an attempt

لفهمِ العتمةِ السورية

To understand the Syrian darkness

حينَ تتحوّلُ المؤسساتُ

When institutions transform

إلى متاهاتِ خوفٍ جماعي.

Into labyrinths of collective fear.

وهيَ أيضًا

It is also

صرخةُ معماريٍّ

The cry of an architect

رأى كيفَ يمكنُ

Who witnessed how

للجدرانِ أن تتحوّلَ

Walls can transform

من حمايةِ الإنسان

From protecting humanity

إلى سجنهِ الأبدي.

Into its eternal prison.

كلُّ الشخصياتِ والأحداث

All characters and events

تُقرأُ هنا

Are to be read here

بوصفها شهادةً إنسانيةً

As a human testimony

على زمنٍ عربيٍّ موجوع.

Of a wounded Arab era.

ولا يُقصدُ منها

They are not intended

إثارةُ الكراهية

To provoke hatred

أو الانتقامOr revenge,

بل حمايةُ الذاكرة

But to protect memory

من التآكلِ والنسيان.

From erosion and oblivion.


التزكية

Dedication & Tribute


إلى صديقي…

To my friend…

وزميلي…

My colleague…

وقريبي…

My relative…

وابنِ بلدي

And the son of my homeland

الأستاذِ والكاتبِ المحترم

The respected writer and intellectual

هشام الخربوطلي.

Hisham Al-Kharboutli.

إلى الرجلِ

To the man

الذي لم يحملْ سلاحًا

Who carried no weapon

إلا الكلمة.

Except the word.

ولم يمتلكْAnd possessed nothing

إلا شجاعةَ العقل

But the courage of reason

وكرامةَ الموقف.

And the dignity of conviction.

عرفتُهُ دائمًا

I always knew him

رجلًا يشبهُ المدنَ القديمة،

As a man resembling ancient cities,

هادئًا من الخارج

Calm on the outside

لكنَّ داخلهُ

Yet within him

يعجُّ بالأسئلةِ والزلازل.

Roared questions and earthquakes.

كانَ يرى

He saw

أنَّ الكتابةَ ليستْ ترفًا،

That writing is not luxury,

بل مسؤوليةٌ أخلاقية.

But an ethical responsibility.

وكانَ يعرفُ

And he understood

أنَّ الكلمةَ الصادقة

That an honest word

قد تكونُ أحيانًا

Can sometimes become

أخطرَ من الرصاص.

More dangerous than bullets.

في زمنِ الانهياراتِ الكبرى

In the age of great collapses

بقيَ هشام الخربوطلي

Hisham Al-Kharboutli remained

واحدًا من القلائل

One of the very few

الذينَ لم يبيعوا أرواحهم

Who never sold their souls

لسوقِ الخوفِ الجماعي.

To the market of collective fear.

كانَ يكتبُHe wrote

كمن يمشي فوقَ حافةِ هاوية،

Like one walking beside an abyss,

ويعرفُ تمامًا

Fully aware

أنَّ الحقيقةَ

That truth

في بلادِ القمع

In lands of oppression

قد تتحوّلُ

May transform

إلى تهمةٍ كاملة.

Into a complete accusation.

ومع ذلك

Yet still

استمرَّ يكتب.

He continued writing.

استمرَّ يحفرُ

He continued carving

داخلَ الإسمنتِ الأسود

Inside black concrete

بحثًا عن نافذةٍ للضوء.

Searching for a window of light.

في هذهِ الملحمة

In this epic

لا أراهُ كاتبًا فقط،

I do not see him merely as a writer,

بل شاهدًا معماريًا

But as an architectural witness

على عصرٍ كاملٍ من الرعب.

To an entire age of terror.

رجلًا

A man

كانَ يسمعُ ارتجافَ الجدران

Who heard walls trembling

ويفهمُ لغةَ الصمتِ السوري.

And understood the language of Syrian silence.

إلى هشام…

To Hisham…

الذي بقيَ شجاعًا

Who remained courageous

حينَ أصبحَ الخوفُ

When fear itself

مؤسسةً كاملة.

Became an entire institution.

أهدي هذهِ الملحمة.

I dedicate this epic.



عماد درويش Imad Darouich 3D EPIC — NEW YORK


THE EPIC OF BRANCH 215

ملحمة فرع ٢١٥

الأستاذ هشام الخربوطلي Mr. Hisham Al-Kharboutli


Introduction — About the Witness

مقدمة — عن الشاهد

ليس كل من خرج من السجن نجا Not everyone who left prison survived

بعضهم خرج… لكنه بقي هناك Some left… but remained there

الأستاذ هشام الخربوطلي Mr. Hisham Al-Kharboutli

لم يكتب هذه الكلمات Did not write these words

بل نجا بها He survived through them

هو ليس راوياً He is not a narrator

بل دليل He is evidence

ليس بطلاً Not a hero

بل إنسان لم يُكسر بالكامل But a human not fully broken

وهذه ليست قصة This is not a story

بل شهادة But a testimony


The Descent Begins

بداية السقوط

بسم الله الرحمن الرحيم In the name of God

قرب قلعة دمشق Near the Citadel of Damascus

بدأ كل شيء Everything began

لم يكن هناك إنذار There was no warning

فقط أيدٍ Only hands

تسحبك من حياتك Dragging you from life

فوهات البنادق Gun barrels

على رأسك مباشرة Pressed to your head

واللكمات And the blows

تسبق الأسئلة Came before questions

قالوا: اسكت They said: Silence

أيها الإرهابي You terrorist

لم يعرفوا اسمك They did not know your name

ولا أرادوا Nor did they care

قلت لهم You told them

أنا بعمر آبائكم I am your father’s age

فضحكوا They laughed

ثم ضربوا أكثر Then hit harder


Time Collapses

انهيار الزمن

لم يعد هناك وقت There was no time

الدقيقة أصبحت شهرًا A minute became a month

والألم أصبح مكانًا Pain became a place

تعيش فيه You live inside it

لا باب No door

لا نافذة No window

فقط جسدك Only your body

وهم And them


The Stripping

الخلع

طلبوا منك They ordered you

أن تخلع كل شيء To remove everything

كل شيء Everything

لم يكن ذلك تفتيشًا It was not a search

بل إعلانًا It was a declaration

أنك لم تعد إنسانًا That you are no longer human

الملابس سقطت Clothes fell

ثم الكرامة Then dignity

ثم الصوت Then voice


The Underground

تحت الأرض

ثم النزول Then the descent

درج Stairs

ثم درج Then more stairs

حتى اختفى الضوء Until light disappeared

وصلت You arrived

إلى مكان To a place

لا يشبه الحياة That does not resemble life

رأيتهم You saw them

هياكل Skeletons

لكنها تتحرك But moving

تنظر إليك Looking at you

كأنك القادم الجديد As the newcomer

خفت You were afraid

ثم نسيت خوفك Then forgot fear

لأن الألم أكبر Because pain was greater


The Name

الاسم

بعد أيام After days

أو ربما عمر Or maybe a lifetime

عرفت الاسم You learned the name

فرع ٢١٥ Branch 215

فرع الموت The Branch of Death


The Room

الغرفة

أدخلوك غرفة They put you in a room

ليست غرفة Not a room

بل عالم But a world

مضغوط Compressed

١٤٨ إنسان 148 humans

في مساحة واحدة In one space

أنفاس تختنق Breaths choking

عيون تنتظر Eyes waiting

لا أحد يتكلم No one speaks

لأن الكلام خطر Because words are dangerous


The Return from Interrogation

العودة من التحقيق

كانوا يأخذون واحدًا They take one

ثم يعود Then returns

ليس هو Not him

جسد A body

يتنفس بصعوبة Breathing with difficulty

ينظر Looking

كأنه يعتذر As if apologizing

ثم يموت Then dies

أمامكم In front of you

ببطء Slowly

بهدوء Silently


The Line of Death

صفّ الموت

كانوا يضعونه They place him

في آخر الغرفة At the end of the room

واحدًا بعد واحد One after another

كأن الموت As if death

له نظام Has a system

له ترتيب Has order

له هندسة Has architecture


The Punishment

العقوبة

أصبت بالجرب You got scabies

جسدك يحترق Your body burns

جلدك يتفتت Your skin breaks

لكن هذا لم يكن العقاب But that was not the punishment

العقاب The punishment

أن تنام Was to sleep

قرب الموتى Beside the dead

تشعر بأنفاسهم Feeling their absence

تشتم نهايتهم Smelling their end

ولا تهرب And you cannot escape


What Remains

ما تبقى

هناك There

تعلمت You learned

أن الإنسان That a human

يمكن أن يُكسر Can be broken

يمكن أن يُهان Can be humiliated

يمكن أن يُسلب كل شيء Can lose everything

لكن But

لا يُمحى Cannot be erased


Ending

النهاية

لم تنتهِ الحكاية The story did not end

هي بدأت فقط It only began

وللحديث بقية And the story continues


 
 
 

Comments


bottom of page