THE EPIC OF BRANCH 215 Mr. Hisham Al-Kharboutli الأستاذ هشام الخربوطلي
- IMAD DAROUICH

- May 20
- 5 min read
Updated: Jun 10


تنويه
Disclaimer
هذهِ الملحمةُ
This epic
ليستْ وثيقةً سياسيةً جامدة،
Is not a rigid political document,
ولا محكمةً للتاريخ،
Nor a courtroom for history,
ولا بيانًا أيديولوجيًا
Nor an ideological manifesto
يبحثُ عن انتصارٍ مؤقت.
Seeking temporary victory.
إنها محاولةٌ
It is an attempt
لفهمِ العتمةِ السورية
To understand the Syrian darkness
حينَ تتحوّلُ المؤسساتُ
When institutions transform
إلى متاهاتِ خوفٍ جماعي.
Into labyrinths of collective fear.
وهيَ أيضًا
It is also
صرخةُ معماريٍّ
The cry of an architect
رأى كيفَ يمكنُ
Who witnessed how
للجدرانِ أن تتحوّلَ
Walls can transform
من حمايةِ الإنسان
From protecting humanity
إلى سجنهِ الأبدي.
Into its eternal prison.
كلُّ الشخصياتِ والأحداث
All characters and events
تُقرأُ هنا
Are to be read here
بوصفها شهادةً إنسانيةً
As a human testimony
على زمنٍ عربيٍّ موجوع.
Of a wounded Arab era.
ولا يُقصدُ منها
They are not intended
إثارةُ الكراهية
To provoke hatred
أو الانتقامOr revenge,
بل حمايةُ الذاكرة
But to protect memory
من التآكلِ والنسيان.
From erosion and oblivion.
التزكية
Dedication & Tribute
إلى صديقي…
To my friend…
وزميلي…
My colleague…
وقريبي…
My relative…
وابنِ بلدي
And the son of my homeland
الأستاذِ والكاتبِ المحترم
The respected writer and intellectual
هشام الخربوطلي.
Hisham Al-Kharboutli.
إلى الرجلِ
To the man
الذي لم يحملْ سلاحًا
Who carried no weapon
إلا الكلمة.
Except the word.
ولم يمتلكْAnd possessed nothing
إلا شجاعةَ العقل
But the courage of reason
وكرامةَ الموقف.
And the dignity of conviction.
عرفتُهُ دائمًا
I always knew him
رجلًا يشبهُ المدنَ القديمة،
As a man resembling ancient cities,
هادئًا من الخارج
Calm on the outside
لكنَّ داخلهُ
Yet within him
يعجُّ بالأسئلةِ والزلازل.
Roared questions and earthquakes.
كانَ يرى
He saw
أنَّ الكتابةَ ليستْ ترفًا،
That writing is not luxury,
بل مسؤوليةٌ أخلاقية.
But an ethical responsibility.
وكانَ يعرفُ
And he understood
أنَّ الكلمةَ الصادقة
That an honest word
قد تكونُ أحيانًا
Can sometimes become
أخطرَ من الرصاص.
More dangerous than bullets.
في زمنِ الانهياراتِ الكبرى
In the age of great collapses
بقيَ هشام الخربوطلي
Hisham Al-Kharboutli remained
واحدًا من القلائل
One of the very few
الذينَ لم يبيعوا أرواحهم
Who never sold their souls
لسوقِ الخوفِ الجماعي.
To the market of collective fear.
كانَ يكتبُHe wrote
كمن يمشي فوقَ حافةِ هاوية،
Like one walking beside an abyss,
ويعرفُ تمامًا
Fully aware
أنَّ الحقيقةَ
That truth
في بلادِ القمع
In lands of oppression
قد تتحوّلُ
May transform
إلى تهمةٍ كاملة.
Into a complete accusation.
ومع ذلك
Yet still
استمرَّ يكتب.
He continued writing.
استمرَّ يحفرُ
He continued carving
داخلَ الإسمنتِ الأسود
Inside black concrete
بحثًا عن نافذةٍ للضوء.
Searching for a window of light.
في هذهِ الملحمة
In this epic
لا أراهُ كاتبًا فقط،
I do not see him merely as a writer,
بل شاهدًا معماريًا
But as an architectural witness
على عصرٍ كاملٍ من الرعب.
To an entire age of terror.
رجلًا
A man
كانَ يسمعُ ارتجافَ الجدران
Who heard walls trembling
ويفهمُ لغةَ الصمتِ السوري.
And understood the language of Syrian silence.
إلى هشام…
To Hisham…
الذي بقيَ شجاعًا
Who remained courageous
حينَ أصبحَ الخوفُ
When fear itself
مؤسسةً كاملة.
Became an entire institution.
أهدي هذهِ الملحمة.
I dedicate this epic.
عماد درويش Imad Darouich 3D EPIC — NEW YORK
THE EPIC OF BRANCH 215
ملحمة فرع ٢١٥
الأستاذ هشام الخربوطلي Mr. Hisham Al-Kharboutli
Introduction — About the Witness
مقدمة — عن الشاهد
ليس كل من خرج من السجن نجا Not everyone who left prison survived
بعضهم خرج… لكنه بقي هناك Some left… but remained there
الأستاذ هشام الخربوطلي Mr. Hisham Al-Kharboutli
لم يكتب هذه الكلمات Did not write these words
بل نجا بها He survived through them
هو ليس راوياً He is not a narrator
بل دليل He is evidence
ليس بطلاً Not a hero
بل إنسان لم يُكسر بالكامل But a human not fully broken
وهذه ليست قصة This is not a story
بل شهادة But a testimony
The Descent Begins
بداية السقوط
بسم الله الرحمن الرحيم In the name of God
قرب قلعة دمشق Near the Citadel of Damascus
بدأ كل شيء Everything began
لم يكن هناك إنذار There was no warning
فقط أيدٍ Only hands
تسحبك من حياتك Dragging you from life
فوهات البنادق Gun barrels
على رأسك مباشرة Pressed to your head
واللكمات And the blows
تسبق الأسئلة Came before questions
قالوا: اسكت They said: Silence
أيها الإرهابي You terrorist
لم يعرفوا اسمك They did not know your name
ولا أرادوا Nor did they care
قلت لهم You told them
أنا بعمر آبائكم I am your father’s age
فضحكوا They laughed
ثم ضربوا أكثر Then hit harder
Time Collapses
انهيار الزمن
لم يعد هناك وقت There was no time
الدقيقة أصبحت شهرًا A minute became a month
والألم أصبح مكانًا Pain became a place
تعيش فيه You live inside it
لا باب No door
لا نافذة No window
فقط جسدك Only your body
وهم And them
The Stripping
الخلع
طلبوا منك They ordered you
أن تخلع كل شيء To remove everything
كل شيء Everything
لم يكن ذلك تفتيشًا It was not a search
بل إعلانًا It was a declaration
أنك لم تعد إنسانًا That you are no longer human
الملابس سقطت Clothes fell
ثم الكرامة Then dignity
ثم الصوت Then voice
The Underground
تحت الأرض
ثم النزول Then the descent
درج Stairs
ثم درج Then more stairs
حتى اختفى الضوء Until light disappeared
وصلت You arrived
إلى مكان To a place
لا يشبه الحياة That does not resemble life
رأيتهم You saw them
هياكل Skeletons
لكنها تتحرك But moving
تنظر إليك Looking at you
كأنك القادم الجديد As the newcomer
خفت You were afraid
ثم نسيت خوفك Then forgot fear
لأن الألم أكبر Because pain was greater
The Name
الاسم
بعد أيام After days
أو ربما عمر Or maybe a lifetime
عرفت الاسم You learned the name
فرع ٢١٥ Branch 215
فرع الموت The Branch of Death
The Room
الغرفة
أدخلوك غرفة They put you in a room
ليست غرفة Not a room
بل عالم But a world
مضغوط Compressed
١٤٨ إنسان 148 humans
في مساحة واحدة In one space
أنفاس تختنق Breaths choking
عيون تنتظر Eyes waiting
لا أحد يتكلم No one speaks
لأن الكلام خطر Because words are dangerous
The Return from Interrogation
العودة من التحقيق
كانوا يأخذون واحدًا They take one
ثم يعود Then returns
ليس هو Not him
جسد A body
يتنفس بصعوبة Breathing with difficulty
ينظر Looking
كأنه يعتذر As if apologizing
ثم يموت Then dies
أمامكم In front of you
ببطء Slowly
بهدوء Silently
The Line of Death
صفّ الموت
كانوا يضعونه They place him
في آخر الغرفة At the end of the room
واحدًا بعد واحد One after another
كأن الموت As if death
له نظام Has a system
له ترتيب Has order
له هندسة Has architecture
The Punishment
العقوبة
أصبت بالجرب You got scabies
جسدك يحترق Your body burns
جلدك يتفتت Your skin breaks
لكن هذا لم يكن العقاب But that was not the punishment
العقاب The punishment
أن تنام Was to sleep
قرب الموتى Beside the dead
تشعر بأنفاسهم Feeling their absence
تشتم نهايتهم Smelling their end
ولا تهرب And you cannot escape
What Remains
ما تبقى
هناك There
تعلمت You learned
أن الإنسان That a human
يمكن أن يُكسر Can be broken
يمكن أن يُهان Can be humiliated
يمكن أن يُسلب كل شيء Can lose everything
لكن But
لا يُمحى Cannot be erased
Ending
النهاية
لم تنتهِ الحكاية The story did not end
هي بدأت فقط It only began
وللحديث بقية And the story continues




Comments