"The Epic of Centuries A Conversation with My Grandson Ayan".✦ ملحمة القرون ✦
- IMAD DAROUICH

- Jun 4
- 3 min read
"The Epic of Centuries
A Conversation with My Grandson Ayan".
✦ ملحمة القرون ✦

✦ The Epic of Centuries ✦
إلى حفيدي أيان
To My Grandson Ayan
في مساءٍ هادئٍ من أمسيات نيويورك،On a quiet New York evening,
جلسنا معًا أمام شاشةٍ صغيرة،we sat together before a small glowing screen,
لكننا فتحنا نافذةً على ألفي عام من التاريخ.yet we opened a window onto two thousand years of history.
كنتَ في السادسة من عمرك،You were only six years old,
وكانت عيناك أوسع من المحيط الأطلسي.and your eyes were wider than the Atlantic Ocean.
انطلقت الموسيقى كالرعد،The music burst forth like thunder,
واهتزت الجدران بإيقاع الطبول.and the walls trembled with the beat of drums.
ثم سألتني:Then you asked me:
"جدو... من هؤلاء؟"“Grandpa… who are these people?”
فابتسمتُ.And I smiled.
لأن السؤال كان أقدم من الأغنية نفسها.For the question was older than the song itself.
يا أيان،Ayan, my beloved,
ذلك الرجل الجالس على العرش،that man seated upon the throne,
ليس رجلًا واحدًا.is not a single man.
إنه كل إمبراطورٍ ظنَّ أن الزمن خادمه.He is every emperor who believed time was his servant.
إنه كل سلطانٍ تخيل أن القوة أبدية.He is every ruler who imagined power to be eternal.
إنه كل عرشٍ نسي أن التراب ينتظر الجميع.He is every throne that forgot the dust awaits all kings.
أما الساحة،As for the arena,
فليست ساحة مصارعين فقط.it is not merely a gladiator’s arena.
إنها الأرض كلها.It is the whole earth.
وهؤلاء المقاتلون ليسوا غرباء.And those fighters are not strangers.
إنهم نحن.They are us.
أنا وأنت.You and I.
وكل إنسانٍ يحاول أن يترك أثرًا صغيرًاAnd every human being struggling to leave behind
قبل أن يبتلعه النسيان.a footprint before being swallowed by oblivion.
ثم ظهرت المرأة.Then the woman appeared.
ساكنةً وسط الضجيج.Still amidst the noise.
هادئةً وسط العنف.Serene amidst the violence.
فسألتني:And you asked me:
"من هي؟"“Who is she?”
فقلت:And I replied:
ربما ليست امرأةً واحدة.Perhaps she is not one woman.
ربما هي الرحمة.Perhaps she is mercy.
وربما هي الأمل.Perhaps she is hope.
وربما هي صورةٌ من صور السيدة مريم.Perhaps she is an echo of Mary, the Blessed Mother.
ذلك النور الذي لا يحمل سيفًا،That light which carries no sword,
لكنه ينتصر على السيوف كلها.yet triumphs over every sword.
ثم رأينا الصليب.Then we saw the cross.
ولم أرَه خشبةً فقط.I did not see mere wood.
رأيته قصة الإنسان مع الألم.I saw humanity’s ancient conversation with suffering.
رأيته رمزًا للتضحية.I saw a symbol of sacrifice.
ورمزًا للحب الذي يدفع ثمن نفسه.And a symbol of love willing to pay its own price.
ثم ظهر العملاق.Then the giant appeared.
فضحكتُ.And I laughed.
لأنني رأيت جالوت من جديد.For I saw Goliath once more.
ورأيت داود يقترب.And I saw David approaching.
ليس بسيف.Not with a sword.
ولا بدرع.Nor with armor.
بل بإيمانٍ صغيرٍBut with a small faith
أكبر من جميع الجيوش.greater than all armies combined.
ثم سألتني:Then you asked:
"ولماذا اسمها القرون؟"“Why is it called Centuries?”
فنظرتُ من نافذة بيتي.I looked through the window of my home.
ورأيتُ نيويورك.And I saw New York.
لكنني رأيت دمشق أيضًا.Yet I saw Damascus as well.
رأيتُ جسرين.I saw Jisreen.
رأيتُ الياسمين.I saw jasmine blossoms.
رأيتُ البيوت التي احترقت.I saw the houses that burned.
ورأيتُ الذين رحلوا.And I saw those who departed.
ثم قلت:Then I said:
لأن الإنسان يموت يا أيان.Because human beings die, Ayan.
لكن بعض الأشياء لا تموت.Yet some things refuse to die.
الكلمة الصادقة لا تموت.A truthful word does not die.
القصيدة الجميلة لا تموت.A beautiful poem does not die.
الفكرة النبيلة لا تموت.A noble idea does not die.
والحب الحقيقي لا يموت.And true love never dies.
يا أيان،Ayan,
عندما بنى البناؤون الجامع الأموي،when the builders raised the Umayyad Mosque,
رحلوا جميعًا.they all eventually departed.
لكن الحجارة ما زالت تتكلم.Yet the stones are still speaking.
وعندما رسم دافنشي الموناليزا،When Leonardo painted the Mona Lisa,
لم يكن يعلمhe did not know
أن الملايين سيحدقون في ابتسامتها بعد خمسة قرون.that millions would still gaze into her smile five centuries later.
ثم اقتربتَ مني أكثر.Then you leaned closer to me.
وسألتني السؤال الأصعب.And asked the hardest question.
"وماذا تريد أنت يا جدو؟"“And what do you want, Grandpa?”
فسكتُّ طويلًا.I remained silent for a long while.
ثم قلت:Then I answered:
لا أريد عرشًا.I do not desire a throne.
ولا تاجًا.Nor a crown.
ولا تمثالًا من حجر.Nor a statue carved from stone.
أريد شيئًا أجمل من ذلك كله.I desire something far more beautiful.
أريدك أن تتذكر هذا المساء.I want you to remember this evening.
عندما تكبر.When you grow older.
وعندما يصبح شعرك أطول.When your hair grows longer.
وعندما تصبح أحلامك أكبر.When your dreams grow larger.
تذكّر أننا جلسنا معًا.Remember that we sat together.
واستمعنا إلى أغنية.And listened to a song.
لكننا في الحقيقةBut in truth,
كنا نستمع إلى الزمن نفسه.we were listening to Time itself.
فالأغاني تنتهي.For songs come to an end.
والملوك يرحلون.And kings fade away.
والإمبراطوريات تسقط.And empires collapse.
لكن الحب...But love...
الحب وحده،Love alone,
يعرف كيف يعيش لقرون.knows how to live for centuries.
"The Epic of
Centuries A Conversation with
My Grandson Ayan".




Comments