The Epic of Dancing Above the Earthquake ملحمة الرقص فوق الزلزال
- IMAD DAROUICH

- 2 hours ago
- 2 min read
ملحمة الرقص فوق الزلزال
The Epic of Dancing Above the Earthquake

قال الشاعر
The poet proclaimed:
لم تهتز الأرض خوفاً منك.
The earth did not tremble in fear of you.
ولم ترتجف الجبال هيبةً لعرشك.
Nor did the mountains shiver before your throne.
لكنها ـ كما زعمتَ ـ
Yet, as you claimed—
رقصت طرباً لعدلك.
It danced in delight at your justice.
يا للعجب!
What a wonder!
حتى الزلازل صارت قصائد مديح.
Even earthquakes became poems of praise.
وحتى التشققات في الأرض
And even the cracks in the earth
تحولت إلى تصفيقٍ للحاكم.
Were transformed into applause for the ruler.
فنهض التاريخ من قبره ضاحكاً.
History rose from its grave laughing.
وقال:
And said:
رأيت ملوكاً ادعوا الألوهية.
I have seen kings claim divinity.
ورأيت قادةً رسموا الشمس على وجوههم.
I have seen rulers paint suns upon their faces.
لكنني لم أرَ أرضاً ترقص من الفرح.
But never have I seen the earth dance from joy.
حين يبتلع الزلزال المدن.
While an earthquake swallows cities.
يا أيها المادحون.
O you who praise without measure.
كم مرةً بعتم الحقيقة
How many times have you sold truth
لتشتروا مقعداً قرب السلطان؟
To purchase a seat near power?
وكم مرةً خيطتم أثواب المجد
How many times have you stitched garments of glory
من خيوط الوهم والدخان؟
From threads of illusion and smoke?
حتى صار المديح صناعة.
Until praise became an industry.
وصار النفاق علماً.
And hypocrisy a science.
وصارت الكلمات
And words themselves
أرخص من الغبار.
Cheaper than dust.
لكن الأرض لا تكذب.
Yet the earth does not lie.
والزلزال لا يقرأ القصائد.
And earthquakes do not read poems.
والجبال لا تعرف البروتوكولات.
And mountains know nothing of protocol.
والتاريخ ـ مهما تأخر ـ
And history, however delayed,
يكتب الحقيقة بحبرٍ لا يجف.
Writes truth in ink that never dries.
فاحذروا من الكلمات
Beware of words
حين تتحول إلى مرايا مشوهة.
When they become distorted mirrors.
وحين يصبح المديح سجناً للعقل.
When praise becomes a prison for the mind.
فإن الأمم لا تنهض بالمصفقين.
For nations are not built by applauders.
بل بمن يقولون الحقيقة
But by those who speak truth
ولو وقفت ضدهم الجموع.
Even when the crowds stand against them.
وفي آخر الليل
And at the end of the night
وقف التاريخ على شرفة القرون.
History stood upon the balcony of centuries.
ونظر إلى الملوك والشعراء.
Looking upon kings and poets alike.
ثم قال:
Then it said:
كل قصائد التملق ماتت.
All poems of flattery have died.
أما الحقيقة...
But truth...
فما زالت تمشي بين الناس
Still walks among people
بخطواتٍ هادئة.
With quiet footsteps.
لا ترقص للسلطان.
It does not dance for rulers.
ولا تنحني للعرش.
Nor bow before thrones.
بل تبقى واقفةً
It simply remains standing—
كجبلٍ لا يهتز.
Like a mountain that does not tremble.




Comments