The Epic of Returning to a Friend Mohammad Al-Marji (Abu Hatem) ملحمة العودة إلى صديق محمد المرجي أبو حاتم
- IMAD DAROUICH

- Mar 14
- 4 min read
ملحمة العودة إلى صديق
محمد المرحي أبو حاتم
The Epic of Returning to a Friend
Mohammad Al-Marji (Abu Hatem)


يا أبا حاتم… لم أكن أبحث عنك، لكن الكلمات قادتني إليك.
O Abu Hatem… I was not searching for you, yet words led me to you.
دخلتُ إلى مقالٍ كمن يدخل غرفةً مضاءة في آخر الممر.
I entered an article like someone stepping into a lit room at the end of a corridor.
كنت أظن أنني أقرأ فكرة، فإذا بي أفتح باباً من الذاكرة.
I thought I was reading an idea, yet I was opening a door of memory.
سألتك: من أنت؟
I asked you: who are you?
لم يكن السؤال جهلاً، بل دهشة القلب حين يلمح ظلاً مألوفاً.
It was not ignorance, but the astonishment of the heart when it sees a familiar shadow.
ثم جاءت الصورة… وجاء الاسم…
Then came the picture… and the name…
محمد المرحي — أبو حاتم.
Mohammad Al-Marji — Abu Hatem.
وفي تلك اللحظة شعرت أن الزمن التفت خلفه قليلاً.
And in that moment I felt time quietly turning back.
كأن السنوات التي مرت بيننا لم تكن جداراً بل ستارة.
As if the years between us were not a wall, but merely a curtain.
رفعتها كلمة، فانكشف صديق قديم يقف خلفها مبتسماً.
One word lifted it, revealing an old friend standing behind it, smiling.
غريبٌ أمر الصداقة يا صديقي.
Friendship is a strange and beautiful thing, my friend.
قد تتباعد الطرق وتطول المسافات.
Roads may diverge and distances may grow long.
لكن فكرة عابرة قد تعيد رسم الطريق بين قلبين.
Yet a passing thought can redraw the path between two hearts.
مقال كتبته دون أن تذكر اسمك.
An article you wrote without mentioning
your name.
وتعليق كتبته دون أن أعرف أنك أنت.
And a comment I wrote without knowing it was you.
لكن الأرواح تعرف بعضها ولو تنكرت الأسماء.
But souls recognize each other even when names are hidden.
وكأن الكلمات نفسها كانت تبحث عن اللقاء.
As if the words themselves were seeking this reunion.
سرّني أن أجدك خلف النص.
It delighted me to find you behind the text.
لا ككاتبٍ فحسب، بل كصديقٍ خرج من الذاكرة إلى الحاضر.
Not only as a writer, but as a friend stepping out of memory into the present.
وهكذا فهمت شيئاً جميلاً.
And then I understood something beautiful.
أن بعض الصداقات لا تموت.
Some friendships never die.
إنها فقط تنتظر لحظة العودة.
They simply wait for the moment of return.
لحظة كلمة…
A moment of a word…
أو مقال…
Or an article…
أو سؤال بسيط: من أنت؟
Or a simple question: who are you?
فإذا بالجواب لا يكون اسماً فقط…
And the answer turns out not to be merely a name…
بل حكاية صديق عاد من بعيد.
But the story of a friend returning from afar.
دمت بخير يا أبا حاتم.
Stay well, Abu Hatem.
ولعل هذه الكلمات ليست نهاية الحديث.
Perhaps these words are not the end of the conversation.
بل بداية عودة صداقة كتبها الزمن منذ زمن طويل.
But the beginning of a friendship that time wrote long ago.
حين أعادتنا المكالمة خمسة عشر عاماً إلى الوراء
Continuation of the Epic: When a Call Took Us Fifteen Years Back
ثم جاءت المكالمة يا أبا حاتم…
Then the call came, Abu Hatem…
ولم تكن مجرد صوتٍ يعبر الهاتف.
And it was not merely a voice crossing a phone line.
كانت باباً فتحه الزمن فجأة.
It was a door that time suddenly opened.
فإذا بنا نعود خمسة عشر عاماً إلى الوراء.
And suddenly we were fifteen years back in time.
كأن السنوات الطويلة لم تكن سوى لحظة صمت.
As if the long years were only a brief pause.
جلسنا نتذكر تلك الأيام. We began remembering those days.
الأيام التي كانت بسيطة لكنها ممتلئة بالحياة.
Days that were simple yet full of life.
أيام الضحك الطويل والحديث الذي لا ينتهي.
Days of long laughter and endless conversations.
وتدفقت الأسماء من الذاكرة كأنها نهر.
And names flowed from memory like a river.
تذكرنا بلال البحش… أبو أحمد.
We remembered Bilal Al-Bahsh… Abu
Ahmad.
ذلك الاسم الذي يحمل رائحة الأيام القديمة.
A name that carries the scent of old days.
وتذكرنا أبو دياب بلور.
And we remembered Abu Diab Ballour.
وتذكرنا حسين العربيني.
And we remembered Hussein Al-Arabini.
وأسماء كثيرة أخرى.
And many other names.
أسماء لا تُكتب بالحبر فقط.
Names not written only in ink.
بل مكتوبة في القلب.
But written in the heart.
كأن الذاكرة فتحت صندوقها القديم.
As if memory opened its old chest.
فخرجت منه الوجوه والضحكات والقصص.
And out came faces, laughter, and stories.
وجوه من القرية…
Faces from the village…
ومن المدينة…
And from the city…
من كفربطنا الجميلة.
From beautiful Kafr Batna.
تلك البلدة التي لا تسكنها البيوت فقط.
That town where not only houses live.
بل تسكنها الذكريات أيضاً.
But memories live there as well.
كم من الطرق مشيناها هناك.
How many roads we walked there.
وكم من أحلام صغيرة حملناها في جيوبنا.
How many small dreams we carried in our pockets.
وكأن الحديث أعاد بناء المكان في القلب.
As if the conversation rebuilt the place inside the heart.
فهمت شيئاً آخر تلك الليلة يا صديقي.
That night I understood something else, my friend.
أن الزمن قد يأخذنا بعيداً.
Time may take us far away.
لكن الصداقة الحقيقية تعرف طريق العودة.
But true friendship always knows the way back.
قد تختبئ تحت سنوات الصمت.
It may hide beneath years of silence.
لكنها لا تختفي.
But it never disappears.
وها نحن نكتشف بعد كل هذه الأعوام.
And here we are discovering after all these years.
أن بعض القلوب لا تزال تسكن الحي نفسه من الذاكرة.
That some hearts still live in the same neighborhood of memory.
يا أبا حاتم…
O Abu Hatem…
كم هو جميل أن تعود الصداقة فجأة.
How beautiful it is when friendship suddenly returns.
كأنها طائر قديم عرف طريق البيت.
Like an old bird that remembered the way home.
فعاد…
And returned…
ليقول لنا بهدوء:
To quietly tell us:
إن الزمن يمضي…
Time passes…
لكن ما كُتب في القلب لا يمحوه الزمن.
But what is written in the heart cannot be erased by time.
أخوك عماد درويش — نيويورك
Your friend Imad Darouich — New York




Comments