top of page
Search

The Epic of the Dog and the Group “Takhawzaqna” 

Updated: Jun 12


ملحمةُ الكلبِ ومجموعةِ “تخوزقنا”

The Epic of the Dog and the Group “Takhawzaqna” 








في هذا الزمنِ الإلكترونيِّ البارد،

In this cold electronic age,

الذي تحوّلتْ فيهِ المجموعاتُ الصغيرةُ

Where tiny chat groups transformed

إلى أوطانٍ مؤقّتةٍ داخلَ الهواتفِ المحمولة،

Into temporary homelands inside mobile phones,

صارَ الناسُ يدخلونَ ويغادرونَ بصمتٍ طويل،

People began entering and leaving in prolonged silence,

كما تدخلُ الريحُ الباردةُ نوافذَ البيوتِ القديمة.

Like cold wind entering ancient

house windows.

لا أحدَ يعتذرُ باعتذارٍ كاملٍ وواضح،

No one apologizes with complete clarity,

ولا أحدَ يشرحُ أسبابَ التعبِ والرحيلِ المفاجئ،

And no one explains exhaustion and sudden departures,

فالجميعُ متعبونَ أصلًا من تكرارِ التبريراتِ القديمة.

For everyone is already exhausted by repeated explanations.

ويبقى التطبيقُ مضاءً طوالَ الليلِ السوريِّ الطويل،

Yet the application remains glowing through long Syrian nights,

كأنَّهُ مقهى إلكترونيٌّ حزينٌ بلا أبوابٍ حقيقية

.Like a sorrowful electronic café without real doors.

هنا تبدأُ الحكايةُ فعلًا داخلَ بيتِ أبي محمود،

Here the story truly begins inside

Abu Mahmoud’s house,

حيثُ الشايُ أكثرُ حكمةً من السياسيينَ والخطباء

،Where tea is wiser than politicians and speechmakers,

وحيثُ الكلبُ أكثرُ وفاءً من بياناتِ الأحزابِ القديمة.And the dog more loyal than old party declarations.

كانَ فادي،

There was Fadi,

أخي الأصغرُ والأقربُ إلى الضحكةِ الخفيفة،

My younger brother closest to gentle laughter,

يدخلُ المجموعةَ كأنَّهُ صباحٌ ربيعيٌّ خفيفُ الظل،

Entering the group like a light spring morning,

ويحوّلُ أكثرَ النقاشاتِ توترًا إلى نكتةٍ ذكيةٍ سريعة.

Transforming tense

discussions into clever rapid jokes.

كانَ أصغرَ شبابِ المجموعةِ وأكثرَهم لطفًا وعفوية،

He was the youngest and

most spontaneous among us,

لكنَّ قلبَهُ كانَ أقدمَ من تعبِ البلادِ الطويل.

Yet his heart was older than the nation’s exhaustion.

وكانَ يضحكُ دائمًا كأنَّ العالمَ ما زالَ صالحًا للحياة،

He laughed as if the world

remained worth living in,

وكأنَّ سوريا لم تُجرَحْ بعدُ بكلِّ هذا الخراب.

As though Syria had never been wounded by ruin.

أما أنا،

As for me,

فكنتُ أجلسُ بينهم كمعماريٍّ يحاولُ ترميمَ اللغة،

I sat among them like an architect repairing language,

أراقبُ الجملَ المتعبةَ كما تُراقَبُ الأبنيةُ المتشققةُ قديمًا،

Watching weary sentences

like cracked buildings are watched,

وأشعرُ أنَّ كلَّ واحدٍ منهم يحملُ مدينةً كاملةً داخله.

Feeling each of them carried

an entire city within.

أما بسّام،

As for Bassam,

فكانَ هدوءَ المجموعةِ النادرَ وسطَ الضجيجِ الإلكتروني،

He was the group’s rare calm amid electronic noise,

رجلًا يشبهُ أسواقَ الفجرِ الدمشقيةَ القديمةَ والعتيقة،

A man resembling ancient

Damascene dawn markets,

هادئًا… نظيفَ الروح… بطيءَ الغضبِ والانفعالِ المفاجئ

.Quiet, pure-hearted, slow to anger and reaction.

من أقدمِ تجّارِ الجملةِ للخضارِ والفواكهِ الموسمية،

One of the oldest wholesale merchants of seasonal produce,

لكنَّهُ كانَ يتعاملُ مع الناسِ كأنَّهُ يبيعُ الطيبةَ نفسها.

Yet he treated people as

though selling kindness itself.

كانَ يعرفُ أنَّ الرزقَ ليسَ مالًا وأرقامًا فقط،

He understood livelihood is not merely numbers and money,

بل احترامٌ طويلُ العمرِ وسمعةٌ لا تُشترى بسهولة.

But enduring respect and reputation beyond purchase.

وأما فايزُ أبو محمود،

And Fayez Abu Mahmoud,

فكانَ مثقّفَ المجموعةِ وصوفيَّها الخفيَّ والهادئ،

He was the group’s hidden Sufi intellectual,

رجلًا متديّنًا بلا ضجيجٍ ولا استعراضاتٍ دينيةٍ فارغة،

A religious man without noise or empty performances,

وعاشقًا للغةِ العربيةِ كأنَّها حبيبتُهُ الأخيرةُ الباقية.

And a lover of Arabic as his final beloved.

كانَ يصحّحُ الأخطاءَ اللغويةَ بحنانِ معلّمٍ قديم،

He corrected language mistakes

like an old teacher,

ويستشهدُ بالشعراءِ والقرآنِ داخلَ أكثرِ النقاشاتِ عبثيةً وفوضى،

Quoting poets and Qur’anic verses amid chaotic debates,

وحينَ يتكلّمُ كانتِ المجموعةُ كلُّها تصمتُ باحترامٍ تلقائي.

Whenever he spoke, the whole group fell respectfully silent.

أما حسين،

As for Hussein,

فكانَ من ألطفِ شبابِ الدنيا وأنظفِهم قلبًا وسيرة،

He was among the gentlest and purest souls alive,

ذلكَ النوعُ النادرُ الذي يُريحُ المكانَ بمجردِ حضوره.

The rare kind who calms a place through presence alone.

كلُّ مهنةٍ يدخلُها تتحوّلُ إلى ملعبِ نجاحٍ خاصٍّ به،

Every profession he entered

became a field of success,

وكلُّ تجارةٍ يلمسُها تصبحُ حكايةَ تعبٍ وانتصارٍ جديد.

Every business he touched

became another victory story.

كانَ خبيرًا بالخضارِ والفواكهِ وأسعارِ المواسمِ والأسواق،

He mastered production, seasons, and market fluctuations,

لكنَّهُ كانَ يقرأُ وجوهَ البشرِ أسرعَ من قراءةِ الأسعار.

Yet read human faces faster

than market prices.

أما الزعيمُ والكلشُ والهندي،

As for Al-Zaeem, Al-Kalash, and Al-Hindi,

فقد غادروا المجموعةَ بصمتٍ ثقيلٍ ومفاجئٍ وغامض،

They left the group in heavy, mysterious silence,

كما تغادرُ الطيورُ أسلاكَ الكهرباءِ قبلَ العاصفةِ بقليل.

Like birds abandoning

electric wires before storms.

لم تحدثْ معركةٌ سياسيةٌ كبرى داخلَ المجموعةِ الصغيرة،

No great political war occurred inside the small group,

ولم يسقطْ أحدٌ قتيلًا في ساحةِ الرسائلِ اليومية،

And no one fell slain inside daily conversations,

فقط تعبٌ طويلٌ كانَ يمشي بينَ الجملِ والملصقاتِ والصور.

Only long exhaustion walked between sentences and stickers.

اختفتْ أسماؤهم فجأةً من شاشةِ الهاتفِ الصغيرة،

Their names vanished suddenly from the phone screen,

وبقيتْ صورُهم الرماديةُ مثلَ نوافذَ مغلقةٍ داخلَ الذاكرة.

Leaving gray images like closed windows in memory.

الكلبُ كانَ يراقبُ كلَّ شيءٍ بصمتِ فيلسوفٍ صوفيٍّ عجوز،

The dog watched everything like an old Sufi philosopher,

بعينينِ فيهما حكمةُ الرعاةِ القدامى وحزنُ المدنِ المنهارة،

With eyes carrying shepherd wisdom and ruined cities,

وكأنَّهُ يفهمُ أنَّ البشرَ حينَ يتعبونَ من الحقيقةِ يغادرون.

As if understanding

Humans leave when truth exhausts them.

قالَ أبو محمود

Abu Mahmoud softly said

وهو يسكبُ كأسًا جديدةً من الشايِ الثقيلِ والعابق:

While pouring another

steaming glass of tea:

“المجموعاتُ تشبهُ البلادَ أحيانًا بصورةٍ مرعبةٍ وغريبة،“

Groups sometimes resemble countries in terrifying ways,

يدخلُها الجميعُ بحماسٍ وعناوينَ كبيرةٍ وصورٍ وطنية،

Everyone enters with enthusiasm and patriotic slogans,

ثم يغادرونَ بصمتٍ حينَ تصبحُ المرايا أوضحَ من اللازم.”

Then leave silently once mirrors become too honest.”

ضحكنا جميعًا ضحكةً قصيرةً ومتعبةً ومكسورةَ الأطراف،

We all laughed a short exhausted broken laughter,

تشبهُ ضحكاتِ الرجالِ الذينَ رأوا أكثرَ مما يجبُ رؤيتُه.

Like men who witnessed far too much.

وفي آخرِ الليلِ الطويل،

At the end of the long night,

حينَ بردَ الشايُ تمامًا داخلَ الكؤوسِ الصغيرة،

When the tea cooled completely inside tiny glasses,

شعرتُ أنَّ هذهِ المجموعةَ الصغيرةَ ليستْ مجموعةَ واتسابٍ فقط،

I felt this tiny group was not merely WhatsApp,

بل وطنٌ صغيرٌ ومتعبٌ يحاولُ النجاةَ بالنكتةِ والشايِ والوفاء.

But a weary homeland surviving through jokes, tea, and loyalty.



عماد درويش Imad Darouich

3D EPIC NEW YORK


 
 
 

Comments


bottom of page