top of page
Search

The Epic of the Ghassanids ملحمة الغساسنة


ملحمة الغساسنة

The Epic of the Ghassanids






يا صديقي، My friend,

التاريخ ليس حصاناً يجره كاتبٌ إلى حيث يشاء. History is not a horse led wherever a writer desires.

ولا شجرةً يقتطع منها كل قومٍ غصناً ويزعمون أنه الجذع كله. Nor is it a tree from which every people cut a branch and claim it is the entire trunk.

الغساسنة لم يولدوا في كتاب. The Ghassanids were not born inside a book.

بل ولدوا في العاصفة. They were born within a storm.

خرجوا من جنوب الجزيرة قبل قرون طويلة. They emerged from southern Arabia many centuries ago.

وساروا خلف الماء والنجوم. Following water and stars.

حتى استقرت خيولهم بين حوران والجولان وبصرى والجابية. Until their horses settled between Hauran, Golan, Bosra, and Jabiya.

هناك… There…

حيث كانت القوافل تعبر بين دمشق والبتراء. Where caravans traveled between Damascus and Petra.

وحيث كانت اللغات تتصافح أكثر مما تتصارع. Where languages shook hands more often than they fought.

تكلم الناس الآرامية. The people spoke Aramaic.

وصلّى الرهبان بالسريانية. The monks prayed in Syriac.

وكتب الكتبة باليونانية. The scribes wrote in Greek.

وغنى الشعراء بالعربية. And poets sang in Arabic.

كأن السماء ألقت أربع لغات في كأس واحدة. As if heaven had poured four languages into a single cup.

ثم طلبت من التاريخ أن يشربها دفعةً واحدة. And asked history to drink it in a single breath.

جاء الحارث بن جبلة. Then came Al-Harith ibn Jabalah.

فارتفعت رايات الغساسنة فوق بلاد الشام. And the banners of the Ghassanids rose across Syria.

وجلس الإمبراطور البيزنطي يفاوضه كملكٍ لا كتابع. The Byzantine emperor negotiated with him as a king, not a servant.

وكانت الجابية تنبض بالفرسان. Jabiya pulsed with horsemen.

وبصرى تنبض بالأجراس. Bosra pulsed with bells.

والبادية تنبض بالقصائد. And the desert pulsed with poetry.

وفي الليل… And at night…

كان النابغة الذبياني ينشد الشعر في قصورهم. Al-Nabigha al-Dhubyani recited poetry in their palaces.

فتتراقص المشاعل على الجدران. And torches danced upon the walls.

كأن الكلمات نفسها تحولت إلى خيول من نار. As though words themselves became horses of fire.

فقل لي: So tell me:

هل كانت تلك القصائد عربية؟ Were those poems Arabic?

أم كانت آرامية؟ Or Aramaic?

أم كانت سريانية؟ Or Syriac?

أم كانت شيئاً أكبر من جميع الأسماء؟ Or were they something greater than all names?

إنها كانت روح الشام. They were the spirit of Syria.

الروح التي لا تسأل المسافر عن أصله قبل أن تفتح له الباب. The spirit that never asks a traveler about his origin before opening the door.

ثم جاء الزمن. Then came time.

وجاء الإسلام. And Islam arrived.

وتحركت الجيوش. And armies moved.

وتبدلت الدول. And states changed.

لكن الأرض بقيت. But the land remained.

بقيت بصرى. Bosra remained.

وبقيت الجابية. Jabiya remained.

وبقيت الحجارة تحفظ الهمسات القديمة. And the stones preserved ancient whispers.

كلما مرّ مؤرخٌ فوقها. Whenever a historian passed by.

سمع أصواتاً تتجادل تحت التراب. He heard voices debating beneath the soil.

صوتاً يقول: One voice saying:

نحن عرب. We are Arabs.

وصوتاً يقول: Another saying:

نحن آراميون. We are Arameans.

وصوتاً ثالثاً يضحك من الجميع. And a third laughing at them all.

ويقول: And saying:

أنتم أبناء التاريخ. You are children of history.

ولستم مالكيه. Not its owners.

فالحقيقة ليست سجناً من كلمة واحدة. Truth is not a prison built from a single word.

ولا قبراً من هوية واحدة. Nor a grave built from a single identity.

الحقيقة نهرٌ عظيم. Truth is a mighty river.

تصب فيه أنهار العرب والآراميين والأنباط والسريان. Into which flow the rivers of Arabs, Arameans, Nabataeans, and Syriacs.

ثم يخرج باسمٍ جديد. And then emerges with a new name.

اسمه الشام. Its name is Syria.

ولهذا… And therefore…

كلما حاول أحدهم اختصار الغساسنة في سطر واحد. Whenever someone tries to reduce the Ghassanids to a single line.

تضحك بصرى. Bosra laughs.

وتبتسم الجابية. Jabiya smiles.

ويضحك الحارث بن جبلة من فوق الغبار. And Al-Harith ibn Jabalah laughs above the dust.

وتقول الحجارة القديمة: And the ancient stones say:

نحن أقدم من خلافاتكم. We are older than your arguments.

وأوسع من هوياتكم. And wider than your identities.

وأبقى من جميع شعاراتكم. And more enduring than all your slogans.

سلامٌ على من يبحث عن الحقيقة. Peace upon those who seek truth.

لا عن انتصارٍ صغير في معركة كلمات. Not a small victory

a battle of words. 


 
 
 

Comments


bottom of page