top of page
Search

The Epic of the Man Who Carried a Prison Inside His Mind  ✦ ملحمةُ الرجلِ الذي حملَ سجنًا في رأسه ✦



✦ ملحمةُ الرجلِ الذي حملَ سجنًا في رأسه ✦

The Epic of the Man Who Carried a Prison Inside His Mind 


تنويه

Disclaimer

هذا النصُّ ليس حكمًا قضائيًا.This text is not a judicial verdict.

وليس وثيقةَ اتهام.Nor is it an indictment.

بل ملحمةٌ أدبيةٌ سريالية.It is a surreal literary epic.

كُتبت من ذاكرة الألم.Written from the memory of pain.

ومن شهاداتٍ ورواياتٍ وتجارب.From testimonies, narratives, and experiences.

يمتزج فيها الواقع بالحلم.Where reality mingles with dreams.

والتاريخ بالكوابيس.And history with nightmares.

والإنسان بظله.And the human being with his shadow.

لم يكن رجلًا واحدًا.

He was not a single man.

كان يبدو كأنه مدينةٌ كاملة.

He seemed like an entire city.

لكنها مدينةٌ بلا أشجار.

A city without trees.

وبلا نوافذ.

Without windows.

وبلا عصافير.

Without birds.

مدينةٌ من الأوامر.

A city made of orders.

وشوارعُها من الخوف.

Its streets are paved with fear.

وأبراجُها من الصراخ.

Its towers built from screams.

كلما تحدث.

Whenever he spoke.

خرج من فمه ألفُ سجان.

A thousand jailers emerged from his mouth.

وكلما صمت.

Whenever he fell silent.

كان الصمتُ نفسه يلبسُ الأصفاد.

Even silence wore handcuffs.

لم يكن في رأسه ضابطٌ واحد.

There was not one officer inside his head.

كان في رأسه ألفُ ضابط.

There were a thousand officers.

يتشاجرون على السلطة.

Arguing over power.

ويتنافسون على العقاب.

Competing in punishment.

ويتسابقون إلى إذلال البشر.

Racing toward human humiliation.

وكان هو...

And he...

مجردَ قصرٍ قديمٍ

Was merely an ancient palace.

تاهت فيه المرايا.

Where mirrors had lost themselves.

ذات يوم.

One day.

استيقظت دمشق.

Damascus awoke.

فوجدت أن الخوفَ صار أكبر من الشوارع.

To find fear larger than its streets.

وأن الظلَّ صار أطول من الأشجار.

And shadows taller than trees.

وأن السجونَ بدأت تتكاثر.

And prisons had begun multiplying.

كما تتكاثر الفطرياتُ فوق الجدران الرطبة.

Like fungi upon damp walls.

كان الناسُ يعتقدون.

People believed.

أن السجنَ بناءٌ من إسمنت.

That prison was merely concrete.

لكن السجنَ الحقيقي.

But the real prison.

كان فكرةً تمشي بين الناس.

Was an idea walking among people.

وكانت تلك الفكرة.

And that idea.

تضع قبعةَ ضابط.

Wore an officer’s cap.

وتحملُ ملفًا عسكريًا.

Carried a military file.

وتتكلمُ بصوتٍ بارد.

And spoke with a cold voice.

وحين انتقل إلى صيدنايا.

When he moved to Sednaya.

لم ينتقل وحده.

He did not move alone.

انتقلت معه الأشباح.

The ghosts moved with him.

وانتقلت معه المفاتيح.

The keys moved with him.

وانتقلت معه الجدران.

The walls moved with him.

وانتقلت معه آلافُ الأوامر القديمة.

And thousands of old orders moved with him.

حتى إن جبلَ صيدنايا.

Even the mountain of Sednaya.

يُقال إنه ارتجف ليلة وصوله.

Is said to have trembled the night he arrived.

وأن الصخورَ تناقلت الخبر.

And the rocks passed the news.

كما تتناقل القرى أخبار الزلازل.

As villages pass news of earthquakes.

وفي الليل.

And at night.

كانت النوافذُ الصغيرةُ في الزنازين.

The tiny cell windows.

تتبادلُ الهمسات.

Exchanged whispers.

وتسألُ بعضها بعضًا.

Asking one another.

من القادم؟

Who is coming?

ومن يحمل هذا الظلَّ الثقيل؟

Who carries this heavy shadow?

ومن هذا الرجل.

Who is this man.

الذي يبدو كأنه سجنٌ يمشي؟

Who seems like a walking prison?

وكانت الجدرانُ تعرف.

The walls knew.

أن بعض البشر.

That some human beings.

حين يمتلكون السلطة.

When they possess power.

يتحولون إلى مرايا.

Become mirrors.

تعكس أسوأ ما في داخلهم.

Reflecting the worst within themselves.

وكانت صيدنايا.

And Sednaya.

مثل سفينةٍ ضائعة.

Like a lost ship.

تبحرُ فوق بحرٍ من الصمت.

Sailing across an ocean of silence.

وفي داخلها.

Within it.

كان الزمنُ مكسورًا.

Time itself was broken.

والنهارُ بلا شمس.

Daylight without a sun.

والليلُ بلا نجوم.

Night without stars.

والأملُ يختبئ.

And hope hiding.

مثل طفلٍ صغير.

Like a small child.

خلف بابٍ محترق.

Behind a burned door.

ثم جاءت السنوات.

Then the years arrived.

وسقطت الإمبراطوريات الصغيرة.

And the small empires fell.

وتكسرت التماثيل.

Statues shattered.

وتبدلت الرايات.

Flags changed.

واكتشف الناس.

And people discovered.

أن الخوفَ ليس خالدًا.

That fear is not eternal.

وأن السجانَ لا يستطيع.

And that the jailer cannot.

أن يسجنَ التاريخ.

Imprison history.

ولا الذاكرة.

Nor memory.

ولا الحقيقة.

Nor truth.

فالحقيقةُ تشبه الماء.

For truth resembles water.

قد تُدفنُ تحت ألفِ مترٍ من الصخور.

It may be buried beneath a thousand meters of stone.

لكنها تعود.

Yet it returns.

قطرةً.

As a drop.

ثم نبعًا.

Then a spring.

ثم نهرًا.

Then a river.

ثم طوفانًا.

Then a flood.

يجرفُ الصمتَ كله.

Sweeping all silence away.

وهكذا.

And thus.

يبقى البشرُ راحلين.

Human beings pass away.

وتبقى السلطةُ عابرة.

Power remains temporary.

وتبقى السجونُ أطلالًا.

Prisons become ruins.

لكن أصواتَ الضحايا.

But the voices of victims.

تبقى معلقةً بين الأرض والسماء.

Remain suspended between earth and sky.

مثل أجراسٍ خفية.

Like invisible bells.

لا يراها أحد.

Seen by no one.

لكن الجميع يسمعها.

Yet heard by all.



 
 
 

Comments


bottom of page