top of page
Search

 The Epic of the Steed and the Veil Jisreen مَلْحَمَةُ الجَوَادِ وَاللِّثَام جسرينُ…


مَلْحَمَةُ الجَوَادِ وَاللِّثَام

 The Epic of the Steed and the Veil



جسرينُ… يا أولَ نبضٍ تحرّرَ من قيودِ الليل.

Jisreen… the first heartbeat freed from the chains of night.

يا بنتَ الغوطةِ التي خاضتِ الامتحانَ مع السماء فنجحتْ بالدمعِ والدم.

Daughter of Al-Ghouta, who took the exam of heaven and passed with tears and blood.

عامٌ مضى…

One year has passed…

عامٌ ضحكَ بعد بكاءٍ طويل،

A year that laughed after a long cry,

عامٌ نهضت فيه الخيلُ العربيةُ من تحتِ الركام،

A year when Arabian horses rose from beneath the rubble,

عامُ الشيوخِ الذين لم تسقط عمائمُهم أمام الطغاة.

A year of scholars whose turbans never bowed to tyrants.

الشيخُ حسينُ درويش… لُحيتُه بيضاءُ كقلبِ الغوطةِ حين تتطهّر من الظالم.

Sheikh Hussein Darwish… his beard white as Al-Ghouta’s heart cleansed of oppressors.

الشيخُ مروان درويش… صوتهُ جرسٌ يوقظُ الرجولةَ من غفوتها.

Sheikh Marwan Darwish… his voice a bell awakening manhood from its sleep.

ومعهم شيوخٌ كُثُر…

And with them many others…

يحملون الدعاءَ على الكتفِ الأيمن،

Carrying prayer upon the right shoulder,

والثورةَ على الكتفِ الأيسر،

And revolution upon the left.

يا جسرين…

O Jisreen…

يا ملجأَ الهاربين من اليأس،

Refuge of those fleeing despair,

يا حضنَ الشهداءِ الذين لم يختفِ اسمُهم من السجلات، بل ارتفع على الرايات.

Cradle of martyrs whose names did not vanish, but were lifted on flags.

الغوطةُ اليوم تحتفلُ بكِ،

Al-Ghouta celebrates you today,

وتقولُ بصوتٍ يسمعهُ التاريخ:

Saying in a voice history cannot ignore:

“من هنا بدأ التحرير… ومن هنا سيكتمل النصر.”

“From here liberation began… and from here victory will be completed.”

لقد حاولَ الطغاةُ أن يطفئوا نورَك،

The tyrants tried to extinguish your light,

لكنَّ اللهَ جعلَ الترابَ يُقاتلُ معهم.

But God made the soil itself fight alongside you.

وحين سجّلَ الهاربُ في قصره المظلم تسجيلاً مُخابراتياً لعيناً،

And when the fugitive in his dark palace recorded his foul whispers,

كان يلعنُ جسرين…

He cursed Jisreen…

لأنها الأرضُ التي لفظتْهُ،

Because it is the land that spat him out,

أرضٌ لا تضمّ في صدرها إلّا شهيدًا… وتلفظُ الخائنَ ولو جاءها ميتًا.

A land that embraces only its martyrs… and spits out the traitor even if he comes to it dead.

جسرينُ ردّتْ عليه بلا لغات:

Jisreen answered him without words:

“نحنُ الحياةُ… وأنتَ جثةُ التاريخ.”

“We are life… and you are history’s corpse.”

أيها الهاربُ…

O fugitive…

هنا رجالٌ لا يموتون،

Here are men who do not die,

وشيوخٌ لا يشيبُ لهم مجدٌ،

And scholars whose glory never ages,

وخيلٌ تعرفُ أنّها خُلِقَت للّجامِ لا للسلاسل.

And horses created for reins, not chains.

سنةٌ واحدةٌ على التحرير،

One year since liberation,

لكنها تسوى قروناً من الدعاء والدم.

But worth centuries of prayer and blood.

اليومَ،

Today,

ترتفعُ رايةُ الثورةِ فوق رؤوسِ الأبناءِ لا فوق الدبابات،

The revolution’s flag rises over the heads of its children, not over tanks,

وترجعُ الضحكةُ إلى الشفاه التي نسيت طريقها خمسَ عشرةَ سنةً.

And smiles return to lips that forgot how for fifteen years.

يا جسرين…

O Jisreen…

يا ميدانَ المجد،

Field of glory,

يا غابةَ الزيتون التي رفضت أن تكونَ حطباً في نار الظالمين.

Olive forest that refused to become firewood for tyrants.

نُباركُ لكِ عيدكِ الأول بعد التحرير،

We congratulate you on your first year of freedom,

نُباركُ لأبنائكِ الذين حملوا الوطنَ في عيونهم قبل أن يعودوا لبيوتهِم.

We congratulate your sons who carried the homeland in their eyes before returning to their homes.

نُباركُ للخيلِ التي عادت تركضُ دونَ إذنٍ من الضابط،

We congratulate the horses that now run without a soldier’s permission,

وللشيوخِ الذين عادوا فوق صهواتها ملوكاً لا رعايا.

And the sheikhs who returned atop them as kings, not subjects.

قريباً…

Soon…

سنكتبُ على جدران دمشق:

We will write on the walls of Damascus:

“هذه سورية… وهذه الغوطة…

هنا لا يسقطُ الأمل.”

“This is Syria… this is Al-Ghouta…

Hope is not allowed to fall here.”


 
 
 

Comments


bottom of page