top of page
Search

The Epic of the Unfallen MountainAbu al-Majd Muhib al-Shalati ملحمة الجبل الذي لا يسقط أبو المجد مهيب الشالاتي


ملحمة  الجبل الذي لا يسقط


أبو المجد مهيب الشالاتي


The Epic of the Unfallen Mountain

Abu al-Majd Muhib al-Shalati










أنا عماد درويش، ولا أكتب اليوم قصيدة، بل أكتب اعترافًا بالجميل.

I am Imad Darouich, and today I do not write a poem—I write a confession of gratitude.

ليست كل الصور ذكرى، بعض الصور قدرٌ يتجسد أمامنا.

Not every photograph is a memory; some are destiny embodied before us.

وفي تلك الصورة، رأيت التاريخ جالسًا بهدوء، مبتسمًا رغم التعب.

In that photograph, I saw history sitting calmly, smiling despite the fatigue.

أبو المجد مهيب الشالاتي… ليس اسمًا يُقال، بل مقامٌ يُحترم.

Abu Al-Majd Muhib Al-Shalaty… not merely a name spoken, but a stature revered.

كان ضابطًا قديرًا في الجيش العربي السوري،

He was a distinguished officer in the Syrian Arab Army,

لكن الضابط فيه لم يكن رتبةً على كتف، بل شرفًا في القلب.

Yet the officer within him was not a rank on the shoulder, but honor in the heart.

عرفته صديقًا قبل أن أعرفه سيرةً عسكرية.

I knew him as a friend before I knew his military story.

وكان أخًا قبل أن يكون لقبًا.

He was a brother before he was a title.

ذكاؤه لم يكن في الخطط وحدها،

His intelligence was not only in strategies,

بل في حكمته حين يصمت، وفي عدله حين يتكلم.

But in his wisdom when he remained silent, and his fairness when he spoke.

كان نموذجًا للإنسان الحضاري،

He was a model of the civilized human being,

رجلاً يعرف أن القوة أخلاق قبل أن تكون سلاحًا.

A man who knew that strength is ethics before it is weaponry.

حين اشتدت الأحداث وغادر إلى الأردن،

When the storms intensified and he left for Jordan,

لم يغادر وطنه، بل حمله في صدره.

He did not leave his homeland; he carried it in his chest.

حمل دمشق كذكرى حيّة،

He carried Damascus as a living memory,

وحمل وجع البلاد كأمانة لا تُفرَّط.

And carried the pain of his country as a trust never abandoned.

واليوم عاد إلى بيته وأهله،

And today he returned to his home and family,

لا مهزومًا، بل متعبًا من حبٍ كبير.

Not defeated, but weary from loving too deeply.

في الصورة يجلس كجبلٍ أبيض الشعر،

In the photograph he sits like a silver-haired mountain,

هادئ القسمات، عميق النظرة.

Calm in expression, profound in gaze.

وإلى جانبه مجد،

Beside him stands Majd,

ينحني نحوه بذراعٍ تحيطه كسور حماية.

Leaning toward him, arm wrapped like a wall of protection.

تلك ليست صورة عابرة،

That is not a casual image,

بل عهدٌ بأن المجد يستمر.

But a vow that glory continues.

بين الأب والابن صمتٌ يقول كل شيء،

Between father and son, a silence that says everything,

صمت الرجال الذين لا يحتاجون ضجيجًا ليثبتوا قيمتهم.

The silence of men who need no noise to prove their worth.

يد أبي المجد على الكرسي ليست ضعفًا،

Abu Al-Majd’s hand resting on the chair is not weakness,

بل جذورًا تضرب عميقًا في أرض الكرامة.

But roots anchoring deep in the soil of dignity.

الوعكة الصحية غيمة،

Illness is but a passing cloud,

وأبو المجد سماء واسعة.

And Abu Al-Majd is a vast sky.

الجبل قد يتعب،

A mountain may grow weary,

لكنه لا يسقط.

But it does not fall.

الزمن قد يرهق الجسد،

Time may exhaust the body,

لكنه لا يمسّ القيمة.

But it never touches worth.

يا أبا المجد،

O Abu Al-Majd,

يا صديقي وأخي ونموذج الرجل الشهم،

My friend, my brother, model of noble manhood,

وجودك في حياتنا مدرسة،

Your presence in our lives is a school,

وصبرك درس شرف لا يُنسى.

And your patience is a lesson in dignity never forgotten.

أنت من أولئك الذين يشبهون الوطن،

You are among those who resemble a homeland,

ثابتين رغم العواصف، مضيئين رغم العتمة.

Steadfast through storms, luminous through darkness.

في دمشق، حيث الياسمين يحفظ الأسماء،

In Damascus, where jasmine remembers names,

سيبقى اسمك محفورًا في ذاكرة البيت والقلوب.

Your name will remain carved in the memory of homes and hearts.

وأنا، عماد درويش،

And I, Imad Darouich,

أشهد أنني عرفت فيك إنسانًا قبل أن أعرف فيك ضابطًا.

Testify that I knew in you a human before I knew in you an officer.

عرفت فيك الأخ،

I knew in you a brother,

والصديق،

A friend,

والرجل الحضاري الذكي الذي يحترم الإنسان قبل المنصب.

The civilized, intelligent man who respects humanity before position.

نتمنى لك الصحة لا كدعاءٍ عابر،

We wish you health not as a fleeting prayer,

بل كعهدٍ طويل بيننا وبين السماء.

But as a lasting covenant between us and the heavens.

نتمنى لك العافية لا ككلمة،

We wish you wellness not as a word,

بل كحياةٍ كاملة تعود إليك أقوى وأكثر نورًا.

But as a full life returning to you stronger and brighter.

سلامٌ عليك يا أبا المجد،

Peace be upon you, Abu Al-Majd,

سلامٌ على مجد وهو يسند الجبل،

Peace upon Majd as he supports the mountain,

وسلامٌ على بيتٍ عاد إليه صاحبه،

And peace upon a home reunited with its guardian.

فإن تعب الجسد لحظة،

For if the body tires for a moment,

فالمجد لا يشيخ،

Glory never ages,

والرجال الذين يُشبهون الشرف

And men who resemble honor

يبقون…

Remain…

أقوى من الغياب،

Stronger than absence,

وأعمق من الذاكرة،

Deeper than memory,

وأصدق من كل الكلمات التي نحاول أن نكتبها لهم.

And truer than all the words we attempt to write for them.

Imad darouich new york


 
 
 

Comments


bottom of page