top of page
Search

The Painting That Returned To Its Creator After A Quarter Century اللوحةُ التي عادتْ إلى صاحبِها بعدَ ربعِ قرن

Updated: Jun 1




اللوحةُ التي عادتْ إلى صاحبِها بعدَ ربعِ قرن

The Painting That Returned To Its Creator After A Quarter Century

ملحمةُ الحبرِ الذي رفضَ أنْ يموت

The Epic Of Ink Refusing To Die


حينَ يشتري الفنانُ ذاكرتهُ من جديد

When The Artist Buys Back His Memory


ليستْ اللوحةُ إطارًا معلّقًا فقط… بل وطنٌ صغيرٌ نجا من النسيان

A Painting Is Never Just A Frame… But A Small Homeland Escaping Oblivion

عبيدة البنكي

Obaida Banki

بقلمِ المعماريّ عماد درويش

By Architect Imad Darouich

3DEPIC — NEW YORK


✦ ملحمةُ اللوحةِ التي عادتْ من المنفى ✦

✦ The Epic Of The Painting That Returned From Exile ✦

كمعماريٍّ

As an architect,

أعيشُ يوميًا بينَ الخرسانةِ والفراغاتِ والذاكرة،

I live daily among concrete, voids, and memory,

توقّفتُ طويلًا

I paused for long moments

أمامَ هذا الخبرِ العابرِ على وسائلِ التواصل.

Before this passing story upon social media.

لكنَّهُ

Yet it

لم يكنْ خبرًا عاديًا عن لوحةٍ ضائعة،

Was never an ordinary story about a

lost painting,

بل بدا لي

It felt instead

كأنَّ وطنًا كاملًا يحاولُ استرجاعَ وجهِه القديم.

Like an entire homeland

reclaiming its forgotten face.

وحينَ قرأتُ

And when I read

كلماتِ الخطاطِ العالميِّ الأستاذِ عبيدة البنكي،

The words of master calligrapher

Obaida Banki,

شعرتُ

I felt

أنَّ الحبرَ نفسهُ كانَ يرتجفُ داخلَ السطور.

As though the ink itself trembled within the lines.

فتحياتي

So my deepest greetings

لهذا الفنانِ الكبيرِ

النبيل،To this noble and great artist,

الذي لم يكتبِ الحروفَ يومًا،

Who never merely wrote letters,

بل كانَ يبني بها أوطانًا روحيةً كاملة.

But built complete spiritual homelands through them.

أبو عمر

Abu Omar

ليسَ خطاطًا عاديًا يكتبُ الحروفَ بالحبرِ فقط،

Was never an ordinary calligrapher writing with ink alone,

بل رجلٌ

But a man

يبني باللغةِ قبابًا ومساجدَ وممالكَ روحيةً كاملة.

Who builds domes, mosques, and spiritual kingdoms through language.

حينَ يكتبُ

When he writes

تتحوّلُ الألفُ إلى مئذنةٍ ترتجفُ بالضوء،

The alif transforms into a minaret trembling with light,

ويتحوّلُ الحبرُ

And ink transforms

إلى صلاةٍ طويلةٍ فوقَ جلدِ الورقِ الصامت.

Into a long prayer above silent paper skin.

هذا الرجلُ

That man

الذي كتبَ مصحفَ قطرَ بيديهِ المرتجفتينِ بالإيمان،

Who wrote the Mushaf of Qatar with faithful trembling hands,

وقفَ فجأةً

Suddenly stood

أمامَ لوحةٍ قديمةٍ تشبهُ وجهَهُ القديم.

Before an old painting resembling his

forgotten face.

في معرضِ الدوحةِ الدوليِّ للكتاب،

Inside the Doha International Book Fair,

كانتِ اللوحةُ معلّقةً كلاجئةٍ بلا ذاكرة،

The painting hung like a refugee without memory,

تنتظرُ

Waiting silently

أنْ يتعرّفَ عليها أحدٌ من أهلِها القدامى.

For someone from her past to recognize her.

وحينَ اقتربَ منها

And when he approached her,

عرفتهُ فورًا

She recognized him immediately

كما تعرفُ الأمُّ صوتَ ابنِها بعدَ غيابٍ طويل.

Like a mother recognizing her

son after long absence.

لوحةٌ

A painting

كتبها بيديهِ عامَ 1999،

Written by his own hands in 1999,

واقتنتها وزارةُ الثقافةِ السوريةِ يومًا،

And once acquired by the Syrian Ministry of Culture,

حينَ كانتِ الدولةُ

When the state still

تفهمُ أنَّ الفنَّ ليسَ زينةً عابرةً للجدران.

Understood art was never decoration for walls.

في تلكَ السنواتِ البعيدة،

In those distant years,

كانتِ الأعمالُ الفنيةُ

Artistic works

تُشترى بوصفها جزءًا من ذاكرةِ البلاد،

Were purchased as fragments of national memory,

لا كبضائعَ

Not as merchandise

تتنقّلُ بينَ السماسرةِ وأيدي النسيانِ الباردة.

Traveling among brokers and cold

forgetting hands.

كانوا يفهمونَ

They still understood

أنَّ اللوحةَ ليستْ خشبًا ولونًا وخطوطًا فقط،

A painting is never wood, color

, and lines alone,

بل وثيقةُ روحٍ

But a spiritual document

تشهدُ على زمنٍ كاملٍ من الأحلامِ والانكسارات.

Witnessing an era of dreams and fractures.

سألَهم بهدوءٍ:

He asked them quietly:

“هل هذهِ اللوحةُ للبيع؟”

“Is this painting for sale?”

وكانَ السؤالُ

And the question

يشبهُ رجلًا يسألُ عن قبرِ أمِّه في مدينةٍ غريبة.

Resembled a man seeking his

mother’s grave in exile.

قالوا: نعم.

They answered: yes.

ثم بدأَ الحديثُ عن السعرِ الباردِ الصغير،

Then began the conversation about the painfully small price,

ذلكَ الرقمُ

That number

الذي لا يليقُ حتى بصندوقِ الحبرِ القديم.

Did not even honor the old ink box.

وهناكَAnd there,

في تلكَ اللحظةِ القصيرةِ القاسية،

In that brief brutal moment,

اكتشفَ أبو عمر

Abu Omar discovered

أنَّ الفسادَ لا يسرقُ المالَ فقط،

That corruption never steals money alone,

بل يسرقُ القيمةَ والمعنى وكرامةَ الأشياءِ أيضًا.

It steals meaning, value, and

the dignity of things.

اشترى لوحتَهُ من جديد،

He bought his own painting again,

لا لأنّهُ يريدُ امتلاكَ ما يملكُهُ أصلًا،

Not because he wished to own what was already his,

بل لأنّهُ خافَ عليها

But because he feared for it

من الإهانةِ الأخيرةِ في أسواقِ النسيانِ الرخيصة.

From final humiliation inside

cheap markets of forgetting.

خافَ أنْ تنتقلَ

He feared it might pass

من يدِ جاهلٍ إلى يدِ سمسارٍ آخر،

From one ignorant hand into another broker’s grip,

وأنْ تتحوّلَ

And eventually transform

ذاكرةُ وطنٍ كاملٍ إلى سلعةٍ بلا روح.

A nation’s memory into a soulless commodity.

أما اللحظةُ الأكثرُ مرارةً وإعجازًا،

Yet the most painful and miraculous moment,

فكانتْ حينَ عرفَ البائعُ المرتبك،

Arrived when the confused seller realized,

أنَّ الرجلَ الذي يشتري اللوحةَ اليوم،

That the man purchasing the painting today,

هو نفسُ الرجلِ

Was the same man

الذي كتبها قبلَ خمسةٍ وعشرينَ عامًا بيديه.

Who created it twenty-five years earlier with his hands.

أيُّ زمنٍ

هذاWhat age is this

الذي يجعلُ الفنانَ يشتري ذاكرتهُ من السوق؟

That forces artists to buy back their own memory?

وأيُّ بلادٍ هذه

And what country is this

التي تبيعُ تراثَها بثمنِ الغبارِ الرخيص؟

That sells its heritage for the price of

dust?

حينَ يُباعُ التراث،

When heritage is sold,

لا نفقدُ لوحةً معلّقةً على جدارٍ فقط،

We do not merely lose a framed painting,

بل نفقدُ

We lose instead

جزءًا من ملامحِنا التي كانتْ تحفظُ أسماءَنا.

Fragments of ourselves

preserving our names.

نفقدُ أصواتَ الخطاطينَ والشعراءِ والمعماريين،

We lose the voices of

calligraphers, poets, and architects,

ونفقدُ

And we lose

اللغةَ التي كانتْ تجعلُ الوطنَ أقلَّ وحدةً ووحشة.

The language that made the homeland less lonely.

فالبلادُ

For nations

لا تموتُ فقط بالحروبِ والانهياراتِ الكبرى،

Do not die only through wars and catastrophes,

بل تموتُ أيضًا

They also perish

حينَ تُباعُ ذاكرتُها قطعةً قطعةً في المزادات.

When memory is auctioned piece by piece.


عماد درويش

Imad Darouich

 

3DEPIC — NEW YORK 



 
 
 

Comments


bottom of page