The Painting That Returned To Its Creator After A Quarter Century اللوحةُ التي عادتْ إلى صاحبِها بعدَ ربعِ قرن
- IMAD DAROUICH

- May 21
- 4 min read
Updated: Jun 1

اللوحةُ التي عادتْ إلى صاحبِها بعدَ ربعِ قرن
The Painting That Returned To Its Creator After A Quarter Century
ملحمةُ الحبرِ الذي رفضَ أنْ يموت
The Epic Of Ink Refusing To Die
حينَ يشتري الفنانُ ذاكرتهُ من جديد
When The Artist Buys Back His Memory
ليستْ اللوحةُ إطارًا معلّقًا فقط… بل وطنٌ صغيرٌ نجا من النسيان
A Painting Is Never Just A Frame… But A Small Homeland Escaping Oblivion
عبيدة البنكي
Obaida Banki
بقلمِ المعماريّ عماد درويش
By Architect Imad Darouich
3DEPIC — NEW YORK
✦ ملحمةُ اللوحةِ التي عادتْ من المنفى ✦
✦ The Epic Of The Painting That Returned From Exile ✦
كمعماريٍّ
As an architect,
أعيشُ يوميًا بينَ الخرسانةِ والفراغاتِ والذاكرة،
I live daily among concrete, voids, and memory,
توقّفتُ طويلًا
I paused for long moments
أمامَ هذا الخبرِ العابرِ على وسائلِ التواصل.
Before this passing story upon social media.
لكنَّهُ
Yet it
لم يكنْ خبرًا عاديًا عن لوحةٍ ضائعة،
Was never an ordinary story about a
lost painting,
بل بدا لي
It felt instead
كأنَّ وطنًا كاملًا يحاولُ استرجاعَ وجهِه القديم.
Like an entire homeland
reclaiming its forgotten face.
وحينَ قرأتُ
And when I read
كلماتِ الخطاطِ العالميِّ الأستاذِ عبيدة البنكي،
The words of master calligrapher
Obaida Banki,
شعرتُ
I felt
أنَّ الحبرَ نفسهُ كانَ يرتجفُ داخلَ السطور.
As though the ink itself trembled within the lines.
فتحياتي
So my deepest greetings
لهذا الفنانِ الكبيرِ
النبيل،To this noble and great artist,
الذي لم يكتبِ الحروفَ يومًا،
Who never merely wrote letters,
بل كانَ يبني بها أوطانًا روحيةً كاملة.
But built complete spiritual homelands through them.
أبو عمر
Abu Omar
ليسَ خطاطًا عاديًا يكتبُ الحروفَ بالحبرِ فقط،
Was never an ordinary calligrapher writing with ink alone,
بل رجلٌ
But a man
يبني باللغةِ قبابًا ومساجدَ وممالكَ روحيةً كاملة.
Who builds domes, mosques, and spiritual kingdoms through language.
حينَ يكتبُ
When he writes
تتحوّلُ الألفُ إلى مئذنةٍ ترتجفُ بالضوء،
The alif transforms into a minaret trembling with light,
ويتحوّلُ الحبرُ
And ink transforms
إلى صلاةٍ طويلةٍ فوقَ جلدِ الورقِ الصامت.
Into a long prayer above silent paper skin.
هذا الرجلُ
That man
الذي كتبَ مصحفَ قطرَ بيديهِ المرتجفتينِ بالإيمان،
Who wrote the Mushaf of Qatar with faithful trembling hands,
وقفَ فجأةً
Suddenly stood
أمامَ لوحةٍ قديمةٍ تشبهُ وجهَهُ القديم.
Before an old painting resembling his
forgotten face.
في معرضِ الدوحةِ الدوليِّ للكتاب،
Inside the Doha International Book Fair,
كانتِ اللوحةُ معلّقةً كلاجئةٍ بلا ذاكرة،
The painting hung like a refugee without memory,
تنتظرُ
Waiting silently
أنْ يتعرّفَ عليها أحدٌ من أهلِها القدامى.
For someone from her past to recognize her.
وحينَ اقتربَ منها
And when he approached her,
عرفتهُ فورًا
She recognized him immediately
كما تعرفُ الأمُّ صوتَ ابنِها بعدَ غيابٍ طويل.
Like a mother recognizing her
son after long absence.
لوحةٌ
A painting
كتبها بيديهِ عامَ 1999،
Written by his own hands in 1999,
واقتنتها وزارةُ الثقافةِ السوريةِ يومًا،
And once acquired by the Syrian Ministry of Culture,
حينَ كانتِ الدولةُ
When the state still
تفهمُ أنَّ الفنَّ ليسَ زينةً عابرةً للجدران.
Understood art was never decoration for walls.
في تلكَ السنواتِ البعيدة،
In those distant years,
كانتِ الأعمالُ الفنيةُ
Artistic works
تُشترى بوصفها جزءًا من ذاكرةِ البلاد،
Were purchased as fragments of national memory,
لا كبضائعَ
Not as merchandise
تتنقّلُ بينَ السماسرةِ وأيدي النسيانِ الباردة.
Traveling among brokers and cold
forgetting hands.
كانوا يفهمونَ
They still understood
أنَّ اللوحةَ ليستْ خشبًا ولونًا وخطوطًا فقط،
A painting is never wood, color
, and lines alone,
بل وثيقةُ روحٍ
But a spiritual document
تشهدُ على زمنٍ كاملٍ من الأحلامِ والانكسارات.
Witnessing an era of dreams and fractures.
سألَهم بهدوءٍ:
He asked them quietly:
“هل هذهِ اللوحةُ للبيع؟”
“Is this painting for sale?”
وكانَ السؤالُ
And the question
يشبهُ رجلًا يسألُ عن قبرِ أمِّه في مدينةٍ غريبة.
Resembled a man seeking his
mother’s grave in exile.
قالوا: نعم.
They answered: yes.
ثم بدأَ الحديثُ عن السعرِ الباردِ الصغير،
Then began the conversation about the painfully small price,
ذلكَ الرقمُ
That number
الذي لا يليقُ حتى بصندوقِ الحبرِ القديم.
Did not even honor the old ink box.
وهناكَAnd there,
في تلكَ اللحظةِ القصيرةِ القاسية،
In that brief brutal moment,
اكتشفَ أبو عمر
Abu Omar discovered
أنَّ الفسادَ لا يسرقُ المالَ فقط،
That corruption never steals money alone,
بل يسرقُ القيمةَ والمعنى وكرامةَ الأشياءِ أيضًا.
It steals meaning, value, and
the dignity of things.
اشترى لوحتَهُ من جديد،
He bought his own painting again,
لا لأنّهُ يريدُ امتلاكَ ما يملكُهُ أصلًا،
Not because he wished to own what was already his,
بل لأنّهُ خافَ عليها
But because he feared for it
من الإهانةِ الأخيرةِ في أسواقِ النسيانِ الرخيصة.
From final humiliation inside
cheap markets of forgetting.
خافَ أنْ تنتقلَ
He feared it might pass
من يدِ جاهلٍ إلى يدِ سمسارٍ آخر،
From one ignorant hand into another broker’s grip,
وأنْ تتحوّلَ
And eventually transform
ذاكرةُ وطنٍ كاملٍ إلى سلعةٍ بلا روح.
A nation’s memory into a soulless commodity.
أما اللحظةُ الأكثرُ مرارةً وإعجازًا،
Yet the most painful and miraculous moment,
فكانتْ حينَ عرفَ البائعُ المرتبك،
Arrived when the confused seller realized,
أنَّ الرجلَ الذي يشتري اللوحةَ اليوم،
That the man purchasing the painting today,
هو نفسُ الرجلِ
Was the same man
الذي كتبها قبلَ خمسةٍ وعشرينَ عامًا بيديه.
Who created it twenty-five years earlier with his hands.
أيُّ زمنٍ
هذاWhat age is this
الذي يجعلُ الفنانَ يشتري ذاكرتهُ من السوق؟
That forces artists to buy back their own memory?
وأيُّ بلادٍ هذه
And what country is this
التي تبيعُ تراثَها بثمنِ الغبارِ الرخيص؟
That sells its heritage for the price of
dust?
حينَ يُباعُ التراث،
When heritage is sold,
لا نفقدُ لوحةً معلّقةً على جدارٍ فقط،
We do not merely lose a framed painting,
بل نفقدُ
We lose instead
جزءًا من ملامحِنا التي كانتْ تحفظُ أسماءَنا.
Fragments of ourselves
preserving our names.
نفقدُ أصواتَ الخطاطينَ والشعراءِ والمعماريين،
We lose the voices of
calligraphers, poets, and architects,
ونفقدُ
And we lose
اللغةَ التي كانتْ تجعلُ الوطنَ أقلَّ وحدةً ووحشة.
The language that made the homeland less lonely.
فالبلادُ
For nations
لا تموتُ فقط بالحروبِ والانهياراتِ الكبرى،
Do not die only through wars and catastrophes,
بل تموتُ أيضًا
They also perish
حينَ تُباعُ ذاكرتُها قطعةً قطعةً في المزادات.
When memory is auctioned piece by piece.
عماد درويش
Imad Darouich
3DEPIC — NEW YORK




Comments