The Unbroken Heart of Ghouta: The Epic of the Doctor Commander Dr. Moataz Hteitani
- IMAD DAROUICH

- Mar 14
- 4 min read
صخرة القلب التي لم تنكسر
The Unbroken Heart of Ghouta
ملحمة الطبيب القائد
The Epic of the Doctor Commander
الدكتور معتز حتيتاني
Dr. Moataz Hteitani
Imad Darouich — New York 3DEPICS Contemporary Epics
مقدمة Introduction


أكتب هذه الكلمات اليوم لا بصفتي كاتبًا فقط، بل بصفتي إنسانًا عرف الدكتور معتز حتيتاني عن قرب.
I write these words today not only as a writer, but as someone who knew Dr. Moataz Hteitani personally.
كان صديقًا للعائلة، واسمًا مألوفًا في مجالسنا وذكرياتنا.
He was a friend of our
family and a familiar name in our gatherings and memories.
عرفته رجلًا هادئًا، محترمًا، يحمل في صوته طمأنينة الطبيب وفي حضوره وقار الإنسان النبيل. I knew him as a calm and respectful man whose voice carried the reassurance of a doctor and the dignity of a noble human being.
لم يكن مجرد طبيب قلب.
He was not merely a cardiologist.
بل كان قلبًا يمشي بين الناس.
He was a heart walking among people.
كان يصغي للناس كما يصغي الطبيب لنبض المريض.
He listened to people the way a doctor listens to a patient’s pulse.
وكان يشعر بألمهم كما لو كان الألم يسكن صدره هو.
And he felt their pain as if the pain lived in his own chest.
ولهذا حين أتذكره اليوم، لا أتذكر طبيبًا فقط.
That is why when I remember him today, I do not remember only a doctor.
بل إنسانًا نادرًا جمع بين العلم والشهامة والوفاء.
But a rare human being who united knowledge, honor, and loyalty.
ولهذا أكتب هذه الكلمات وفاءً لذكراه.
For this reason I write these words as a tribute to his memory.
وتحيةً لروحٍ بقيت في ذاكرة الغوطة وأهلها.
And as a salute to a soul that remains in the memory of Ghouta and its people.
ملحمة الطبيب القائد
The Epic of the Doctor Commander
في الغوطة الشرقية، حيث كان الحصار يضيق كقبضةٍ من حديد، وُلدت حكايات الرجال.
In Eastern Ghouta, where the siege tightened like an iron fist, the stories of men were born.
ومن بين تلك الحكايات ينهض اسم الدكتور معتز حتيتاني كقنديلٍ في ليلٍ طويل.
Among those stories, the name of Dr. Moataz Hteitani rises like a lantern in a long night.
كان طبيب قلبٍ يعرف كيف يصغي لنبض الناس قبل أن يصغي لنبض المرض.
He was a cardiologist who knew how to listen to the pulse of people before the pulse of illness.
وفي زمنٍ صار فيه الألم لغة المدن، تحوّل الطبيب إلى رجل موقف وكرامة.
In a time when pain became the language of cities, the doctor became a man of dignity and principle.
خرج من المليحة لا يحمل سوى علمه وضميره.
He came from Mleiha carrying only his knowledge and his conscience.
وإيمانًا عميقًا بأن الإنسان أغلى من الخوف.
And a deep belief that human dignity is greater than fear.
فصار في الغوطة طبيبًا للجرحى.
Thus he became in Ghouta a doctor for
the wounded.
وسندًا للناس.
A support for the people.
وصوتًا للكرامة حين صمت العالم.
And a voice of dignity when the world
fell silent.
كان يعرف أن الثورة ليست صخب البنادق فقط.
He knew that a revolution is not merely the noise of rifles.
بل شرف الوقوف مع المظلومين.
But the honor of standing with the oppressed.
وفي سنوات الحصار القاسية ظل يضمد الجراح كما يضمد الأمل.
During the harsh years of the siege, he healed wounds as he healed hope.
كان الطبيب الذي يفتح صدر المريض لينقذ قلبه.
He was the doctor who opened chests to save hearts.
لكنه كان أيضًا الرجل الذي فتح قلبه ليحمل وجع مدينة كاملة.
Yet he was also the man who opened his own heart to carry the pain of an entire city.
لكن الحكاية السورية كثيرًا ما تنتهي عند باب الغدر.
But the Syrian story often ends at the door of betrayal.
خرج مع الخارجين على وعدٍ قيل إنه أمان وضمان.
He left with those departing under promises of safety and protection.
غير أن الضمانات كانت جسرًا إلى المعتقل.
Yet those guarantees became a
bridge to prison.
وهناك، في العتمة التي لا تعرف الرحمة، كتب الطغيان فصله الأخير.
There, in a darkness that knows no mercy, tyranny wrote its final chapter.
تعرض للتعذيب حتى الموت.
He was tortured until death.
وسُلِّم جسده لأهله كأنه رسالة قاسية من زمنٍ بلا ضمير.
His body was returned to his family like a cruel message from a time without conscience.
لكن الحقيقة أن الجسد وحده هو الذي رحل.
But the truth is that only the body departed.
أما الاسم فبقي.
The name remained.
بقي في ذاكرة الغوطة.
It remained in the memory of Ghouta.
وفي ذاكرة الناس الذين عرفوه.
And in the memory of the people who
knew him.
بقي مثالًا لطبيب جمع بين العلم والشجاعة والوفاء لأهله.
He remained an example of a doctor who united knowledge, courage, and loyalty to his people.
خاتمة
Conclusion
الرجال الصادقون لا يموتون حين يموت الجسد.
Sincere men do not die when the body dies.
بل يتحولون إلى أثرٍ يمشي في ذاكرة الناس.
They become a living trace in the memory of people.
ولهذا سيبقى اسم الدكتور معتز حتيتاني في ذاكرة الغوطة.
That is why the name of Dr. Moataz Hteitani will remain in the memory of Ghouta.
رمزًا لطبيبٍ لم يتخلَّ عن ضميره.
A symbol of a doctor who never abandoned his conscience.
ورجلٍ لم يتخلَّ عن كرامته.
A man who never abandoned his dignity.
نسأل الله أن يجعل روحه في فسحةٍ من نوره.
We pray that God places his soul in the vastness of His light.
وأن يكتب له مقام الصادقين والشهداء.
And grants him the station of the truthful and the martyrs.
فالغوطة تعرف أبناءها.
For Ghouta knows her sons.
وتحفظ أسماءهم في ذاكرة ترابها.
And preserves their names in the memory of its soil.
عماد درويش
Imad Darouich — New York 3DEPICS Contemporary Epics




Comments