top of page
Search

The Yemeni Café Epic When New York Drank Its First Arabic Coffee 

ملحمة 

المقهى اليمني

 حين شربت نيويورك قهوتها العربية الأولى 


The Yemeni Café Epic 

When New York Drank Its First Arabic Coffee 



في ركنٍ صغير من بروكلين،

In a small corner of Brooklyn,

كان البخارُ يتصاعد من فنجانٍ يمنيٍّ ثقيلٍ برائحة البنّ،

Steam rose from a Yemeni cup heavy with the scent of coffee,

بينما جلست رامة دواجي، السورية التي تحمل في أصابعها ذاكرة دمشق،

While Rama Duwaji, the Syrian artist, held Damascus in her fingertips,

وفي عينيها ضوء دبي،

And in her eyes, the light of Dubai,

وفي خطواتها ظلّ المنفى الطويل.

And in her steps, the shadow of a long exile.

لم تكن تعرف أن القدرَ كان يسكب القهوةَ ببطءٍ

She didn’t know that fate was pouring coffee slowly,

ليكتب سيرةَ مدينةٍ بأكملها.

To write the biography of an entire city.

دخل زهران ممداني، النائبُ الذي كان يشبه الحلم،

Then entered Zahran Mamdani, the young legislator who resembled a dream,

حين يخرج من لافتةٍ انتخابيةٍ إلى الواقع،

When stepping out of a campaign poster into reality,

يتحدث كأنّه يمشي فوق خيوط الضوء،

Speaking as if walking on threads of light,

ويحمل في جيبه خريطةً من القيم والموسيقى والتمرد.

Carrying in his pocket a map of values, music, and rebellion.

جلس أمامها،

He sat before her,

وتبادل الاثنان نظراتٍ كانت تشبه اتفاقًا غير مكتوبٍ،

And they exchanged glances like an unwritten pact,

بين الشرق والغرب،

Between East and West,

بين الطين العربي والسماء الأميركية،

Between Arab clay and American sky,

بين الحنين والمدينة التي لا تنام.

Between nostalgia and the city that never sleeps.

ومن ذلك المقهى اليمنيّ الصغير

From that small Yemeni café,

انطلقت شرارةٌ صغيرة،

A tiny spark was born,

أشعلت ما يشبه القصيدة السياسية الأكثر إنسانية في تاريخ نيويورك.

Igniting what could be the most human political poem in New York’s history.

فالقهوة لم تكن قهوةً،

For the coffee was not coffee,

بل نبوءةً تُمزج فيها المرارة بالحلم،

But a prophecy blending bitterness with dream,

والفنّ بالحقيقة،

Art with truth,

والأنوثة بالثورة الصامتة.

And womanhood with silent revolution.

رامة… تلك التي ترسم المرأة العربية بظلٍّ ووميضٍ،

Rama… the one who paints Arab women in shadow and shimmer,

التي تجعل فلسطين تنبض في عيون الفتيات،

Who makes Palestine pulse in the eyes of girls,

وتزرع في لوحاتها أصواتًا لا تُسمع،

Planting in her paintings unheard voices,

كانت تعرف أن اللوحة لا تغيّر العالم،

She knew that art doesn’t change the world,

لكنّها تستطيع أن تذكّره بمعناه.

But it can remind it of its meaning.

واليوم، حين يقترب زهران من كرسيّ بلدية نيويورك،

And today, as Zahran nears the seat of New York’s mayor,

تبتسم المدينة كأنها تتذكّر لحظةً قديمة،

The city smiles as if remembering an old moment,

في مقهىٍ مليءٍ بالروائح العربية،

In a café filled with Arabic aromas,

تتذكّر يدًا سوريةً كانت تمسح اللون عن جبين اللوحة،

Recalling a Syrian hand that wiped color from the forehead of the canvas,

وترسم ببطءٍ وجه امرأةٍ تمشي بثقةٍ نحو التاريخ.

And slowly painted the face of a woman walking confidently into history.

فإن فاز ممداني،

If Mamdani wins,

لن تكون نيويورك قد انتخبت رئيسًا للبلدية فقط،

New York will not have elected just a mayor,

بل انتخبت لغةً جديدةً للمدينة،

But a new language for the city,

لغةً تتحدث فيها الحجارة بالعربية،

A language where stones speak Arabic,

وتغنّي فيها الأرصفة بأسماءٍ من الشرق،

Where sidewalks sing with names from the East,

وتجلس فيها السيدة الأولى

And where the First Lady sits,

على كرسيٍّ من فنٍّ وسكوتٍ ونور.

On a chair made of art, silence, and light.

وفي النهاية،

And in the end,

تبقى القصةُ كما بدأت:

The story remains as it began:

فنجانُ قهوةٍ يمنيّة،

A cup of Yemeni coffee,

وشاعرةٌ سوريةُ الملامح،

A Syrian-faced poetess,

وسياسيٌّ يرى في الحبّ برنامجًا انتخابيًا أصدق من كل الشعارات.

And a politician who sees love as a truer campaign than any slogan.

ملحمة المقهى اليمني – حين شربت نيويورك قهوتها العربية الأولى 

The Yemeni Café Epic – When New York Drank Its First Arabic Coffee 

م. عماد درويش – Architect & PoetM. Imad Darouich 

New York, 2025


 
 
 

Comments


bottom of page