top of page
Search

To Dr. Atef Darwiche  إلى الدكتور عاطف درويش

Updated: Mar 16

إلى 

الدكتور عاطف درويش

 

to 

Dr. Atef Darwiche 



بقلم: عماد درويش

By: Architect Imad Darouich


أيها الدكتور الفاضل، عميد قلوبنا قبل أن تكون عميد كلية،

O honorable doctor, dean of our hearts before being dean of a faculty,

يا من بقيت في دمشق شامخًا

You who remained in Damascus, standing tall,

تحرس ذكرياتنا بين الغوطة وجسرين،

Guarding our memories between Ghouta and Jisreen,

وتكتب باسمك وبصمتك شهادة وفاءٍ للأرض التي لم تغادر قلبك.

Writing with your name and presence a testimony of loyalty to the land that never left your heart.

كلمتك أيقظت في داخلي كل الحنين،

Your words awakened in me all longing,

فأدركت أنني لم أكن وحيدًا في واشنطن،

And I realized I was not alone in Washington,

وأن يدي التي شدّت برغي السارية

That my hand tightening the mast’s bolt

كانت في الحقيقة يدًا من أياديك،

Was in truth one of your hands,

وأن العرق الذي غسل الأرض

And that the sweat which cleansed the ground

كان عرق الأهل جميعًا،

Was the sweat of all our kin,

من الغوطة إلى حماة،

From Ghouta to Hama,

ومن درعا إلى حلب،

From Daraa to Aleppo,

ومن إدلب إلى دير الزور.

From Idlib to Deir ez-Zor.

يا دكتور عاطف،

O Dr. Atef,

حين ارتفع العلم في سماء غريبة،

When the flag rose in a foreign sky,

رأيت فيه وجوهكم فردًا فردًا،

I saw in it all your faces, one by one,

رأيت بسمات أمي وأمك،

I saw the smiles of my mother and yours,

رأيت دموع آبائنا الذين علّمونا أن الكرامة صلاة،

I saw the tears of our fathers who taught us that dignity is prayer,

وأن الوطن أمانة لا تسقط عن الكتف ولو هاجر الجسد.

And that homeland is a trust that never falls from the shoulder, even if the body migrates.

أقولها لك ولأهلي في جسرين،

I say it to you and to my family in Jisreen,

ولكل الغوطة الطيبة:

And to all of blessed Ghouta:

أنتم الذين رفعتم العلم،

You are the ones who raised the flag,

أنتم الذين جعلتم من الحديد قنديلًا،

You are the ones who made iron into a lantern,

ومن القماش روحًا،

And cloth into a soul,

ومن اللحظة قيامةً صغيرة.

And the moment into a small resurrection.

فيا أيها العميد الأنيق،

So, O graceful dean,

سلامٌ عليك في دمشقك،

Peace be upon you in your Damascus,

سلامٌ على جسرين في قلوبنا،

Peace be upon Jisreen in our hearts,

سلامٌ على كل حجرٍ وبيتٍ في الغوطة،

Peace be upon every stone and house in Ghouta,

سلامٌ على كل نفسٍ أبيّ لم يعرف الانكسار.

Peace be upon every noble soul that never knew defeat.

لقد كنتَ الأقرب،

You were the closest,

رغم بعد المسافات،

Despite the distance,

كنتَ معنا حين عادت الروح،

You were with us when the spirit returned,


وحين صارت واشنطن لحظةً من لحظات دمشق.

And when Washington became a moment of Damascus.

عماد درويش

Architect Imad Darouich 


 
 
 

header.all-comments


bottom of page