top of page
Search

"البجعات يعكسن الفيلة Swans Reflecting Elephants" (1937).

"البجعات يعكسن الفيلة 

Swans Reflecting Elephants" 

(1937).



✦✦✦

عماد درويش — نيويورك

Imad Darouich — New York

2025

✦ المقدّمة ✦

أنا عماد درويش، معماريٌّ سوري يرى في الفن مرآةً للذاكرة والروح. I am Imad Darwish, a Syrian architect who sees art as a mirror of memory and the soul.

حين تأملت لوحة سلفادور دالي «البجعات يعكسن الفيلة» (1937)، وقفت أمام بحيرةٍ تتحوّل فيها الرقة إلى ثِقَل، والنعومة إلى صلابة، والجمال الهشّ إلى قُوّة كامنة. When I contemplated Salvador Dalí’s “Swans Reflecting Elephants” (1937), I stood before a lake where fragility turned into weight, delicacy into solidity, and fragile beauty into hidden power.

البجعات البيضاء التي تسبح في الصفاء تتحوّل في انعكاسها إلى فيلةٍ عظيمة، كأن اللوحة تهمس: ما نراه ليس إلا نصف الحقيقة، أما النصف الآخر فيسكن في العمق. The white swans gliding in purity transform in their reflection into mighty elephants, as if the painting whispers: what we see is only half the truth, while the other half dwells in the depths.

هذه الملحمة ليست وصفًا للوحة فقط، بل رحلة بين وجهي المرآة: بين سطحٍ ناعمٍ يعكس الطفولة والذاكرة، وعمقٍ ثقيلٍ يعكس الحرب والغياب. This epic is not only a description of the painting, but a journey between the two sides of the mirror: between a soft surface reflecting childhood and memory, and a heavy depth reflecting war and loss.







 "البجعات يعكسن الفيلة 

 Swans Reflecting Elephants" 


أمام بحيرة ساكنة، تتدلّى السماء في الماء. Before a still lake, the sky hangs in the water.

البجعات البيضاء تنزلق بهدوء، كأنها أفكار لم تُكتب بعد. White swans glide quietly, like thoughts not yet written.

الماء مرآة، لكن المرآة لا تطيع الحقيقة. The water is a mirror, but the mirror does not obey truth.

أرى الأجنحة تتحول إلى آذان ضخمة. I see wings transforming into massive ears.

الأعناق الرفيعة تصبح خراطيم ثقيلة. Slender necks become heavy trunks.

النعومة تتحول إلى ثِقَل، والرقة إلى صلابة. Softness turns into weight, delicacy into solidity.

إنه سرّ اللوحة: الانعكاس ليس نسخة، بل كائن آخر. That is the secret of the painting: reflection is not a copy, but another being.

البجعات تسبح في الماء، لكن الفيلة تنهض من العمق. Swans swim on the water, but elephants rise from the depth.

أنا، عماد درويش، أشعر أن ذاكرتي مثل هذه البحيرة. I, Imad Darwish, feel my memory is like this lake.

وجوه الطفولة تسبح في سطحها، ووجوه الحرب تنعكس في قاعها. Childhood faces swim on its surface, while faces of war reflect in its depths.

اللوحة تقول: ما تراه عيناك ليس إلا نصف الحقيقة. The painting says: what your eyes see is only half the truth.

النصف الآخر يسكن تحت، في المرآة، في الغموض. The other half dwells beneath, in the mirror, in the mystery.


البجعة كقصيدة قصيرة، بيضاء، رشيقة، لا تحمل إلا الهدوء. The swan is like a short poem, white, graceful, carrying nothing but calm.

لكن انعكاسها في الماء يفضح حقيقة أخرى. But its reflection in the water exposes another truth.

العنق الرقيق يتحول خرطومًا. The slender neck becomes a trunk.

الجناح الخفيف يصبح أذنًا ضخمة. The light wing turns into a giant ear.

الطيور تسبح في الصفاء، والفيلة تنهض من العمق. The birds swim in clarity, and the elephants rise from the depth.

دالي يقول: العين تخدع، لكن الذاكرة ترى. Dalí says: the eye deceives, but memory sees.

أنا أرى دمشق في هذه الازدواجية. I see Damascus in this duality.

مدينة للحلم… وميدان للحرب. A city of dreams… and a battlefield of war.

في النهار، الياسمين يملأ الشرفات. By day, jasmine fills the balconies.

وفي الليل، الدخان يغطي السماء. By night, smoke covers the sky.

البجعة هي دمشق كما حلمتها طفلاً. The swan is Damascus as I dreamed her as a child.

والفيل هو دمشق كما عشتها تحت الركام. And the elephant is Damascus as I lived her under the rubble.

اللوحة مرآة مزدوجة، وأنا انعكاسان في آنٍ واحد. The painting is a double mirror, and I am two reflections at once.

الماء ليس صامتًا كما يبدو. Water is not as silent as it seems.

إنه دفترٌ مفتوح للانعكاسات. It is an open notebook for reflections.

كل موجة صغيرة تكتب سطرًا جديدًا. Every small ripple writes a new line.

البحيرة تحفظ صورًا لا تُعدّ. The lake preserves countless images.

لكنها لا تحتفظ بها كما هي. But it does not keep them as they are.

هي ذاكرة مراوغة، تغيّر الملامح وهي تعكسها. It is a deceptive memory, altering features as it reflects them.

البجعة لا تظل بجعة. The swan does not remain a swan.

تصبح فيلًا، أو ظلًّا، أو كائنًا لم يولد بعد. It becomes an elephant, or a shadow, or a creature not yet born.

أنا أعرف هذا الماء. I know this water.

في دمشق، كنت أنظر إلى بركٍ صغيرة بعد المطر. In Damascus, I would gaze at small puddles after the rain.

أرى فيها وجهي، ثم وجهًا آخر خلفه. I saw my face, then another face behind it.

كأن الماء يهمس: لكل إنسان انعكاسان، ظاهر وباطن. As if the water whispered: every human has two reflections, outer and inner.

البحيرة في لوحة دالي ليست ماءً فقط. The lake in Dalí’s painting is not only water.

إنها مرآة كونية، تكشف أن الحقيقة لا تكفيها عين واحدة. It is a cosmic mirror, revealing that truth cannot be seen with a single eye.

البجعة لغة الرقة. The swan is the language of delicacy.

تطفو على السطح كقصيدة قصيرة. It floats on the surface like a short poem.

بياضها وعدٌ بالسلام. Her whiteness is a promise of peace.

رقبتها انحناءة حنان. Her neck a bow of tenderness.

لكن الفيل لغة أخرى. But the elephant is another language.

لغة الثِقَل والرسوخ. The language of weight and rootedness.

جسد ضخم يحمل ذاكرة الغابات. A vast body carrying the memory of forests.

خطواته بطيئة، لكنها تحفر الأرض. Its steps are slow, yet they carve the earth.

في الانعكاس يلتقي النقيضان. In the reflection, opposites meet.

البجعة حلمٌ رقيق، الفيل يقظة عنيدة. The swan a fragile dream, the elephant a stubborn awakening.

الرقة بلا قوة قد تنكسر. Delicacy without strength may shatter.

والقوة بلا رقة قد تعمي. And strength without delicacy may blind.

دالي جمعهما في مرآةٍ واحدة. Dalí united them in a single mirror.

ليقول: الكائن الإنساني مزدوج، يحتاج جناحًا وقوة، حلمًا وذاكرة. To say: the human being is dual, needing both wing and might, dream and memory.

خلف البحيرة ترتفع الجبال الكاتالونية. Behind the lake rise the Catalonian mountains.

صخور حادة كأنها سكاكين معلّقة في الأفق. Sharp rocks like knives suspended on the horizon.

ألوانها بين الأصفر والبرتقالي، كأن الشمس حفرت فيها أثرها الأبدي. Their colors between yellow and orange, as if the sun carved its eternal trace in them.

السماء صافية، لكنها ليست بريئة. The sky is clear, yet not innocent.

صفاؤها يشبه صمتًا يخفي عاصفة. Its clarity resembles a silence hiding a storm.

كل شيء في الخلفية جامد. Everything in the background is rigid.

لكن الجمود نفسه يتحوّل إلى مسرح. But rigidity itself becomes a stage.

هنا تتحرّك البجعات، وهنا تنهض الفيلة. Here the swans move, and here the elephants rise.

المشهد الطبيعي عند دالي ليس طبيعة. Dalí’s landscape is not mere nature.

إنه ذاكرة صخرية، تحفظ تناقضات الكائن. It is a stony memory, preserving the contradictions of being.

أتذكّر جبل قاسيون في دمشق. I recall Mount Qasioun in Damascus.

كان يبدو ساكنًا، لكنه كان يخبّئ قصص المدينة كلها. It seemed still, yet it hid the city’s entire stories.

الجبال دائمًا شهود، لا تتكلّم، لكن عيونها مفتوحة. Mountains are always witnesses, never speaking, yet their eyes are open.

اللوحة لا تتحدث عن الطيور والفيلة فقط. The painting does not speak of swans and elephants alone.

إنها تتحدث عنّا. It speaks about us.

كل إنسان يحمل بجعةً في داخله. Every human carries a swan within.

وجهًا رقيقًا، حلمًا أبيض، جناحًا يطلب الطيران. A delicate face, a white dream, a wing longing to fly.

وفي العمق نفسه يقيم الفيل. And in the same depth resides the elephant.

ثِقَل الذاكرة، رسوخ الألم، قوة لا نبوح بها. The weight of memory, the rootedness of pain, a strength we do not confess.

البجعة هي لحظات الطفولة، ضحكاتٌ تتطاير كأوراق خفيفة. The swan is childhood moments, laughter drifting like light leaves.

الفيل هو الشيخوخة، أو الحروب التي تصنع صلابة صامتة. The elephant is old age, or wars that forge a silent hardness.

في كل واحدٍ منّا انعكاس مزدوج. In each of us lies a double reflection.

قد يرى الناس البجعة فقط. People may see only the swan.

لكن المرآة تعرف الفيل المستتر. But the mirror knows the hidden elephant.

وأحيانًا نرى نحن أنفسنا الفيل فقط. And sometimes we ourselves see only the elephant.

لكن في الداخل تسبح بجعة لم تمت بعد. Yet within swims a swan that has not died.

دمشق هي بحيرة دالي. Damascus is Dalí’s lake.

على سطحها تطفو البجعات. On her surface, swans float.

ياسمين أبيض يتدلّى من الشرفات. White jasmine hangs from balconies.

ضحكات أطفال في الأزقة الضيّقة. Children’s laughter in the narrow alleys.

أصوات المؤذنين تتعانق مع أجراس الكنائس. Voices of muezzins embrace the ringing of church bells.

هذه هي البجعة الدمشقية: حلمٌ رقيق يسبح فوق التاريخ. This is Damascus’s swan: a delicate dream swimming above history.

لكن في العمق… تنهض الفيلة. But in the depth… elephants rise.

دخان الحرب يتصاعد من البيوت. Smoke of war rises from houses.

وجوه شاحبة تخرج من تحت الركام. Pale faces emerge from under the rubble.

ذاكرة القصف، ذاكرة الجوع، ذاكرة الرحيل. Memory of bombing, memory of hunger, memory of exile.

هذه هي فيلة دمشق، ثِقَلها الذي لا يذوب في الماء. These are Damascus’s elephants, her weight that does not melt in water.

كل من ينظر إلى المدينة يراها بجعة أو فيلًا. Everyone who looks at the city sees her as swan or elephant.

لكنني، ابنها، أعرف أنها الاثنان معًا. But I, her son, know she is both at once.

مدينة للنعومة، ومدينة للقسوة. A city of tenderness, and a city of harshness.

مدينة للحلم، ومدينة للذاكرة الثقيلة. A city of dreams, and a city of heavy memory.

المعماري يعرف سرّ الانعكاس. The architect knows the secret of reflection.

الحجر ليس حجرًا فقط. Stone is not merely stone.

إنه وجهان في آنٍ واحد. It is two faces at once.

قوسٌ يُرى من الخارج بابًا. An arch seen from outside is a doorway.

لكن من الداخل هو حضنٌ يحتضن الضوء. But from inside it is an embrace that gathers the light.

النافذة في دمشق مرآة مزدوجة. The window in Damascus is a double mirror.

من الخارج زخرفة، ومن الداخل نفس يتنفس الحرية. From the outside an ornament, from the inside a breath of freedom.

حتى المئذنة وجهان: حجرٌ صاعد، وصوتٌ ينزل. Even the minaret has two faces: a rising stone, and a descending voice.

المعمار، مثل لوحة دالي، لا يكتفي بالسطح. Architecture, like Dalí’s painting, is never content with the surface.

يقول: ما تراه عينك هو نصف الحقيقة. It says: what your eye sees is half the truth.

النصف الآخر يسكن في الظلال، في الأعماق، في المرآة المخفية. The other half dwells in the shadows, in the depths, in the hidden mirror.

أنا، عماد درويش، قرأت في العمارة ما قرأه دالي في الماء. I, Imad Darwish, read in architecture what Dalí read in water.

رأيت البجعة في الزخرفة، ورأيت الفيل في الأساس. I saw the swan in ornament, and the elephant in the foundation.

رأيت المدينة انعكاسًا مزدوجًا، لا يكتمل إلا بوجهيه. I saw the city as a double reflection, complete only with both faces.

الصوفي يعرف أن المرآة لا تعكس ما تراه العين. The mystic knows that the mirror does not reflect what the eye sees.

بل تعكس ما يختبئ في الداخل. It reflects what hides within.

البجعة ليست بجعة، بل رمزٌ لروحٍ نقية تبحث عن سماء. The swan is not a swan, but a symbol of a pure soul seeking the sky.

والفيل ليس فيلًا، بل ثِقَل النفس حين تتعلّق بالأرض. And the elephant is not an elephant, but the heaviness of the soul clinging to earth.

المرآة الصوفية تقول: في كل كائنٍ نور وظل. The Sufi mirror says: in every being there is light and shadow.

في كل قلبٍ بجعة بيضاء تسبح، وفيل ضخم يختبئ. In every heart a white swan swims, and a mighty elephant hides.

الحياة رحلة بين الاثنين. Life is a journey between the two.

حين تطفو بجعتك، تعيش الحلم. When your swan rises, you live the dream.

وحين ينهض فيلك، تواجه الحقيقة. And when your elephant rises, you face the truth.

دالي لم يرسم لوحةً فقط. Dalí did not paint a canvas alone.

لقد فتح مرآةً صوفية على صفحة ماء. He opened a Sufi mirror upon the surface of water.

وأنا أقرأها كما أقرأ وجوه دمشق. And I read it as I read the faces of Damascus.

وجوهٌ فيها بياض الياسمين، وفيها أيضًا سواد الرماد. Faces holding the whiteness of jasmine, and also the blackness of ash.

وجوه الناس مثل البجعات. People’s faces are like swans.

هادئة، جميلة، مطمئنة على السطح. Calm, beautiful, reassuring on the surface.

لكن انعكاسها في الداخل يكشف الفيلة. But their reflection within reveals elephants.

ثِقَل الهموم، غضب السنوات، ذاكرة الجروح. The weight of worries, the anger of years, the memory of wounds.

الابتسامة بجعة، والدمعة فيل. A smile is a swan, and the tear an elephant.

الحنان بجعة، والصلابة فيل. Tenderness is a swan, and resilience an elephant.

أحيانًا نحبّ الناس لأجل بجعتهم. Sometimes we love people for their swan.

لكننا لا نعرفهم حقًا إلا حين نرى فيلهم. But we do not truly know them until we see their elephant.

اللوحة تقول: لا تصدّق السطح. The painting says: do not believe the surface.

في أعماق كل عين، انعكاس أثقل مما تتوقع. In the depth of every eye lies a reflection heavier than expected.

حتى أنا… وجهي بجعة في النهار. Even I… my face is a swan by day.

لكن في الليل، في المرآة، أرى الفيل الذي صنعته الحروب. But at night, in the mirror, I see the elephant forged by wars.

البحيرة ليست ماءً فقط. The lake is not merely water.

إنها ذاكرة دمٍ ساكنة. It is a still memory of blood.

على سطحها تسبح البجعات البيضاء. On its surface, the white swans swim.

لكن في عمقها تنعكس ظلال الحرب. But in its depth, the shadows of war reflect.

كل بجعة وجه طفلٍ نائم. Each swan is the face of a sleeping child.

وكل فيل ظلّ دبابة في الأفق. And each elephant is the shadow of a tank on the horizon.

الماء يحتفظ بصورتين في آنٍ واحد. The water holds two images at once.

الحلم في الأعلى… والكارثة في الأسفل. The dream above… and the catastrophe beneath.

تمامًا كما عرفت دمشق. Exactly as Damascus has known.

في النهار، سوق مزدحم بالعطور والبهجة. By day, a market crowded with scents and joy.

وفي الليل، نفس السوق تحت النار، وجدرانه مرآة للركام. By night, the same market under fire, its walls mirrors of rubble.

البجعة هي الصورة التي نحبها أن تبقى. The swan is the image we wish to preserve.

والفيل هو الحقيقة التي لا يمكن إنكارها. And the elephant is the truth we cannot deny.

اللوحة تصرخ: الحرب دائمًا تترك انعكاسًا أثقل من السلام. The painting screams: war always leaves a reflection heavier than peace.

الأم ترى ابنها بجعة. A mother sees her son as a swan.

وجه ناعم، عينان بريئتان، ضحكة خفيفة. A soft face, innocent eyes, a gentle laugh.

لكن في انعكاس قلبها، هو فيل. But in the reflection of her heart, he is an elephant.

ثِقَل من الصبر، وجسد من الدعاء. A weight of patience, a body of prayer.

حين يخرج إلى الحرب، تراه بجعة تطير بعيدًا. When he goes to war, she sees him as a swan flying away.

وحين يغيب طويلًا، ترى انعكاس الفيل واقفًا في أعماقها. And when he is absent long, she sees the elephant’s reflection standing in her depths.

الأم تحمل زمنيْن. The mother carries two times.

زمن الضحكة القصيرة، وزمن الانتظار الطويل. The time of the short laugh, and the time of the long wait.

دمعتها بجعة، تنهيدة قلبها فيل. Her tear is a swan, her heart’s sigh an elephant.

دالي لم يرسمها، لكنني أراها في لوحته. Dalí did not paint her, but I see her in his painting.

أرى أمي الدمشقية في كل انعكاس. I see my Damascene mother in every reflection.

بجعة من الحنان على سطح الحياة، وفيل من الدعاء في عمق الليل. A swan of tenderness on the surface of life, and an elephant of prayer in the depth of night.

الفن مرآة لا تعرف الذوبان. Art is a mirror that does not melt.

الماء يغيّر انعكاسه مع كل نسمة. Water changes its reflection with every breeze.

لكن حين يدخل في لوحة، يصبح أبديًّا. But once it enters a painting, it becomes eternal.

البجعة قد ترحل عن البحيرة. The swan may leave the lake.

والفيل قد يختفي في الغابة. And the elephant may vanish into the forest.

لكن انعكاسهما في لوح دالي لا يزول. But their reflection in Dalí’s canvas does not fade.

الفن يحفظ لحظة هشّة ويحوّلها إلى صخرة. Art preserves a fragile moment and turns it into stone.

يحفظ نظرة عابرة ويحوّلها إلى ذاكرة جماعية. It preserves a fleeting glance and turns it into collective memory.

كما تحفظ العمارة وجوه المدن. Just as architecture preserves the faces of cities.

كل قوس، كل نافذة، كل زخرفة… لوحة ضد النسيان. Every arch, every window, every ornament… a canvas against forgetting.

دمشق أيضًا رسمت نفسها على الحجر. Damascus too painted herself on stone.

لهذا لم يستطع الزمن أن يمحوها. That is why time could not erase her.

الفن هو الساعة الوحيدة التي لا تذوب. Art is the only clock that does not melt.

دمشق بحيرة أخرى. Damascus is another lake.

على سطحها تطفو البجعات البيضاء. On her surface, white swans float.

ياسمين يفتّح في الصباح. Jasmine blooming in the morning.

أطفال يركضون بين الحارات. Children running through the alleys.

صوت الماء في النوافير القديمة. The sound of water in the old fountains.

لكن انعكاسها في العمق فيلة صامتة. But her reflection in the depth is silent elephants.

حجارة ثقيلة تحمل ذاكرة الحصار. Heavy stones bearing the memory of siege.

أبواب محترقة ما زالت واقفة. Burned doors still standing.

مآذن انكسرت ثم وقفت من جديد. Minarets that broke, then stood again.

دمشق بجعة حين نحلم بها. Damascus is a swan when we dream of her.

وفيل حين نواجه حقيقتها. And an elephant when we face her reality.

مدينة مزدوجة، لا تكتمل إلا بوجهيها. A double city, complete only with both her faces.

وأنا ابنها، أعرف أن الحب نفسه انعكاس مزدوج. And I, her son, know that love itself is a double reflection.

فيه الرقة، وفيه الثِقَل. In it, there is delicacy, and there is weight.

في النهاية، أترك اللوحة خلفي. In the end, I leave the painting behind me.

لكن البجعات ما زالت تسبح في صدري. But the swans still swim in my chest.

والفيلة ما زالت تنهض من أعماقي. And the elephants still rise from my depths.

الزمن يذوب، لكن الذاكرة تعكسه من جديد. Time melts, but memory reflects it again.

الحلم يطفو كبجعة، والحقيقة تثقل كفيل. The dream floats like a swan, and reality weighs like an elephant.

دالي لم يرسم بحيرة كاتالونيا فقط. Dalí did not paint only a Catalonian lake.

لقد رسم بحيراتنا الداخلية، حيث تلتقي الرقة بالقوة. He painted our inner lakes, where delicacy meets strength.

حيث تسبح دمشق كبجعة بيضاء فوق الركام. Where Damascus swims like a white swan above the rubble.

وحيث تنهض كفيلٍ من حجارة التاريخ، لا يزحزحه الزمن. And where she rises like an elephant of history’s stones, unshaken by time.

أنا، عماد درويش، أكتب هذه الملحمة لأقول: I, Imad Darwish, write this epic to say:

أن الإنسان ليس وجهًا واحدًا، ولا مدينة وجهًا واحدًا. That man is not a single face, nor is a city a single face.

كلنا بجعات وفيلة في آنٍ واحد. We are all swans and elephants at once.

كلنا مرايا مزدوجة، تعكس الضوء والظل معًا. We are all double mirrors, reflecting both light and shadow.

وهذا هو سرّ الحياة: أن نحتفظ بالبجعة، ولا نخشى الفيل. And this is the secret of life: to keep the swan, and not to fear the elephant.









✦✦✦

عماد درويش — نيويورك

Imad Darouich— New York

2025


 
 
 

Comments


bottom of page