top of page
Search

✦ "مزامير الأكفان" ✦ ✦ "Psalms of the Shrouds" ✦

✦ "مزامير الأكفان" ✦ ✦ "Psalms of the Shrouds" ✦




مزامير الأكفان: مراثي الغوطة وأطفالها ✦

Psalms of the Shrouds: Lamentations of Ghouta and Her Children


عماد درويش — نيويورك

Imad Darouich— New York 2025

✦ المقدمة ✦

 هذه القصيدة ليست كلمات، بل مرثية مكتوبة بالغاز والدموع، شهادة على ليلة 21 آب في الغوطة، حين تحوّل الأطفال إلى مزامير من أكفان بيضاء. This poem is not mere words, but an elegy written in gas and tears, a testimony to the night of August 21 in Ghouta, when children became psalms of white shrouds.


✦ "مزامير الأكفان" ✦ ✦ "Psalms of the Shrouds" ✦


في تلك الليلة… لم يكن القمر قمرًا، كان وجهًا أزرقَ باكيًا، يطلّ على الغوطة ويرى الأطفال ممدّدين في صفوف بيضاء. On that night… the moon was no longer a moon, but a weeping blue face, overlooking Ghouta and seeing children laid in white rows.

كأنهم أوتار قيثارةٍ صامتة، أو سورٌ من ملائكة مقيّدة. As if they were the strings of a silent lyre, or a wall of bound angels.

أطفالٌ بلا أنفاس، لكنهم أكثر حياةً من كل تماثيل المدن. Children without breath, yet more alive than all the statues of the cities.

تماثيل الرخام تبقى واقفة بعد ألف عام، أما هؤلاء الصغار فقد انحنوا أمام الموت ببراءة. Marble statues may stand for a thousand years, but these little ones bowed before death in innocence.

وصاروا أعمدةً ناصعةً في معبد الإنسانية. They became radiant columns in the temple of humanity.

أيتها الأرض، أي سرٍّ تخبئينه في بطنك؟ كيف ابتلعتِ هذا العدد من الورود دفعةً واحدة؟ O earth, what secret do you hide in your womb? How could you swallow so many roses at once?

أكان لا بدّ أن تُروى أشجارك بغازٍ أصفر؟ أكان لا بدّ أن تتحوّل أغصان الرمان إلى أنابيب موت؟ Did your trees have to be watered with yellow gas? Did the pomegranate branches have to turn into pipes of death?

أجسادهم كالأشجار: بعضهم قُطع من الجذر، بعضهم واقف بلا ثمر، وبعضهم سقطت أوراقه ولم يبقَ إلا ساقٌ رفيع. Their bodies were like trees: some cut at the root, some still standing but barren, some stripped of leaves, leaving only a slender stem.

لكن الأشجار تعرف أن الفصول تتكرر، أما هؤلاء فلم يُعطوا موسمًا ثانيًا. But trees know the seasons return, while these children were never given a second season.

أسمع صمتهم أثقل من أصوات المدافع، وأرى وجوههم أنقى من كل الكنائس والمساجد. I hear their silence heavier than cannons, and see their faces purer than every church and mosque.

يا للعالم… كم يمجدون تمثالًا من حجر، يقيمون له المتاحف، ويضيئون له الشموع. O world… how you glorify a statue of stone, building museums for it, lighting candles at its feet.

لكن حين سقطت تماثيل من لحمٍ ودم، حين صارت الأكفان قاعات عرضٍ للملائكة… لم يقترب أحد. But when statues of flesh and blood fell, when shrouds became galleries of angels… no one came near.

أيها الأطفال، أنتم الآن مكتبة الأرواح، أنتم المخطوطات التي لن تحترق. O children, you are now the library of souls, the manuscripts that will never burn.

أنتم أشجارٌ زرعها الله في صحراء السماء. You are trees planted by God in the desert of the sky.

أجسادكم صغيرة، لكن أرواحكم ترتفع كقباب لا تسقط. Your bodies are small, but your souls rise as domes that never fall.

تضيئون من تحت الأكفان كنجومٍ مُصفوفة على الأرض. You shine beneath the shrouds like stars arranged upon the earth.

يا يوم 21 آب، لقد علّمتنا أن الغازات لا تخنق الصدر فقط، بل تخنق التاريخ كله. O day of August 21, you taught us that gases choke not only the chest, but all of history.

وأن الصمت الدولي أقسى من رائحة الكلور، وأثقل من غبار القبور. And that international silence is harsher than the stench of chlorine, heavier than the dust of graves.

سلامٌ عليكم، يا أطفال الغوطة، يا أشجارًا مقطوعة لكنها أزهرت في السماء. Peace be upon you, children of Ghouta, trees cut down yet blooming in the sky.

يا تماثيلًا هشّمها الغاز لكنها ما زالت قائمة في الذاكرة. O statues shattered by gas yet standing still in memory.

سلامٌ عليكم… كل كفنٍ منكم قوسٌ معماري، كل صفٍّ منكم جدار نور. Peace be upon you… every shroud of yours is an architectural arch, every row a wall of light.

وكل دمعةٍ تنزل عليكم كافية لتُغرق العالم كلّه… حتى يبكي. And every tear that falls upon you is enough to drown the whole world… until it weeps.



✦ الخاتمة ✦

 أنتم، يا أطفال الغوطة، لم تموتوا… أنتم صرخة معلّقة في عنق التاريخ، وجرسٌ أبديّ يدقّ في ذاكرة كل ضمير حيّ. You, children of Ghouta, did not die… you are a cry hanging in the throat of history, an eternal bell tolling in the memory of every living conscience.

كل كفنٍ أبيض صار صفحة من كتاب الإنسانية، وكل نفسٍ قُطع عنكم صار نفسًا يُدين هذا العالم إلى الأبد. Every white shroud became a page of the book of humanity, and every breath stolen from you became a breath condemning this world forever.

سوف تبقون، لا كضحايا، بل كآياتٍ من نور، تُتلى على الأرض والسماء إلى أن ينتهي الزمان. You will remain, not as victims, but as verses of light, recited on earth and in heaven until the end of time.




عماد درويش — نيويورك

Imad Darouich— New York 2025


 
 
 

Comments


bottom of page