✦ "بردى المختنق" ✦ ✦ “Barada Choked” ✦
- IMAD DAROUICH
- Jan 17
- 4 min read
✦ "بردى المختنق" ✦ ✦ “Barada Choked” ✦
عماد درويش — نيويورك
Imad Darouich— New York 2025
✦ المقدّمة ✦ ✦ Introduction ✦
أنا عماد درويش، أكتب عن بردى الذي كان قلب دمشق الأزرق، ثم خُنق بالخرسانة. I am Imad Darouich, writing about Barada, once the blue heart of Damascus, now suffocated by concrete.
اللوحة والقصيدة ليستا جمالًا طبيعيًا، بل شهادة على نهرٍ تحوّل من قصيدة حياة إلى قبر صامت. The painting and poem are not natural beauty, but a testimony to a river turned from a poem of life into a silent grave.
"بردى المختنق" و "حين يموت النهر" هما مرثيّة لمدينة عطشى، وصلاة لعودة الماء كنافذة ضوء وأمل. “Barada Choked” and “When the River Dies” are elegies for a thirsty city, and a prayer for water’s return as light and hope.
✦ "بردى المختنق" ✦ ✦ “Barada Choked” ✦
يا نبع بردى، O spring of Barada,
يا قلبًا مائيًا كان يضخّ الحياة في دمشق، O watery heart that once pumped life into Damascus,
كيف غُطّي صدرك بالخرسانة، How was your chest covered with concrete,
كيف تحوّلتَ من قصيدة ماءٍ إلى قبرٍ صامت؟ How did you turn from a poem of water into a silent grave?
كنتَ بحيرةً تتفجّر من كل مسامّ الأرض، You were a lake erupting from every pore of the earth,
مياهك تخرج كالأغنية، Your waters flowing like a song,
كالأوردة الصغيرة التي تغذّي جسد المدينة. Like small veins feeding the body of the city.
كنتَ حديقةً، متنزّهًا، You were a garden, a promenade,
قوارب صغيرة تضحك فوق وجهك، Small boats laughing upon your face,
وأصوات الأطفال تصفق مع رقص الموج. And the voices of children clapping with the dance of the waves.
لكنهم جاؤوا… But they came…
صبّوا على صدرك مترًا كاملًا من الإسمنت، They poured a full meter of cement upon your chest,
خنقوا أنفاسك، They strangled your breath,
سدّوا عروقك، They blocked your veins,
وحوّلوك من عينٍ ناصعة And turned you from a radiant spring
إلى ثقبٍ صغير لا يكفي لعطش طير. Into a small hole not enough to quench a bird.
رأيناك يا بردى، We saw you, Barada,
تفجّرتَ في نيسان بعمود ماءٍ You erupted in April with a column of water
ارتفع عشرة أمتار نحو السماء، Rising ten meters into the sky,
كأنك تصرخ: "أنا حيّ!" As if crying: “I am alive!”
قطرُك كان سبعين سنتيمترًا من دموع، Your diameter was seventy centimeters of tears,
لكن الإسمنت أسقطك، But the concrete struck you down,
حوّلك إلى جسدٍ مسجّى، Turned you into a shrouded body,
ودفع دمك إلى الضفة الأخرى، And pushed your blood to the other bank,
إلى الليطاني، To the Litani,
ليُسقى غريب ويُعطش ابنك. To water a stranger while your own child thirsts.
أيها النبع، O spring,
أنت لست ماءً فقط، You are not only water,
أنت روح دمشق، You are the soul of Damascus,
أنت نافذة الياسمين، You are the window of jasmine,
أنت رئة الغوطة، You are the lung of Ghouta,
أنت السطر الأول في قصيدة الوليد بن عبد الملك You are the first line in the poem of al-Walid ibn Abd al-Malik
حين قال لأهل دمشق: When he told the people of Damascus:
"هواؤكم، ماؤكم، فاكهتكم، حمّاماتكم… وهذا الجامع." “Your air, your water, your fruits, your baths… and this mosque.”
بردى، Barada,
يا معبد الماء، O temple of water,
مئذنة من سائل شفاف، A minaret of transparent fluid,
قبة من موج صغير، A dome of gentle waves,
كيف صار بدنك إسمنتًا؟ How did your body become concrete?
أيها المسؤولون، أيها الغافلون، O officials, O heedless ones,
اكسروا الخرسانة عن صدر بردى، Break the concrete from Barada’s chest,
دعوا الماء يتنفس، Let the water breathe,
دعوا شعيرات الأرض تنبجس من جديد، Let the capillaries of the earth gush again,
دعوا الشعرية الفيزيائية تصبح شعرًا للمدينة، Let physical poetry become poetry for the city,
دعوا دمشق تشرب… قبل أن تموت عطشًا. Let Damascus drink… before it dies of thirst.
دمشق لا تريد فنادق جديدة، Damascus does not want new hotels,
دمشق تريد ماءها. Damascus wants her water.
دمشق لا تريد أبراجًا عالية، Damascus does not want tall towers,
دمشق تريد نبعها الصغير. Damascus wants her small spring.
بردى لا يطلب الكثير… Barada does not ask for much…
فقط أن تعيدوا له فمه، Only to give him back his mouth,
أن تزيلوا الكفن عن وجهه، To remove the shroud from his face,
ليعود يضحك كما كان، So he may laugh again as before,
ويروي قلوب خمسة ملايين إنسان And water the hearts of five million people
ينتظرون قطرة منه. Who await a drop from him.
✦ الخاتمة ✦ ✦ Conclusion ✦
يا بردى، O Barada,
يا دمعة الله في وجه دمشق، O God’s tear on the face of Damascus,
سوف تعود يومًا، You shall return one day,
وسوف تنفجر من قلبك نافورة الضوء، And from your heart a fountain of light shall burst,
وحينها سنخلع نعالنا على ضفتك، And then we will remove our shoes on your bank,
ونصلّي عند مائك الطاهر، And pray at your pure waters,
كأننا نصلي في مسجد من نهر. As if praying in a mosque made of river.
✦ الخاتمة ✦ ✦ Conclusion ✦
حين يعود بردى… When Barada returns…
سوف تبكي المدينة كلها من الفرح، The whole city will weep with joy,
وسوف يغتسل الأطفال في مياهه كأول وضوء، And children will wash in its waters like a first ablution,
وسوف يزهر الياسمين من جديد، And jasmine will bloom once more,
وسوف يخلع كل عابر نعليه على ضفته، And every passerby will remove his shoes upon its bank,
لأنه سيدرك أنه دخل مسجدًا مائيًا مقدسًا، For he will realize he has entered a sacred mosque of water,
اسمه: دمشق. Whose name is: Damascus.



Comments